Der Sommer
Der Sommer ist die schönste Zeit! Was kann wohl
schöner sein? Es steht das Feld in goldnem Kleid geschmückt
mit Blumen fein. Es trägt die Welt ihr bestes
Kleid in Glanz und Sonnenschein. Der Sommer ist die schönste
Zeit! Was kann wohl schöner sein?
(Hoffmann von Fallersieben)
{ Прочитайте текст, сравните его с русским
вариантом. Выпишите новые слова.
Sommer.
In der heißen Sonne reift das Korn heran. |
Лето. Под жарким, солнцем, поспевают хлеба, на- |
Der
Heumonat beginnt. Es duftet nach gemähtem Gras. |
чинается сенокос. Пахнет скошенной травой. По- |
Bunte
Schmetterlinge fliegen überall. Am Abend
vergiften Mücken das Leben. |
всюду летают пёстрые бабочки. Вечером отравляют жизнь комары. Крем |
Mückencreme
hilft wenig. |
против комаров помогает |
Am
Tage ist es heiß, manchmal unerträglich schwül.
Welch eine |
мало. Днём жарко, иногда невыносимо душно. Какое облегчение, когда разра- |
Erleichterung,
wenn ein Gewitter losbricht! Zuerst |
жается гроза! Сначала собираются на небе тёмные |
315
sammeln
sich dunkle Wolken |
облака, потом сверкает |
am
Himmel, dann blitzt es. |
молния. Вдали гремит гром. |
In
der Ferne rollt der Donner. |
Уже падают первые боль- |
Schon
fallen die ersten |
шие капли, потом начина- |
großen
Tropfen und dann |
ется дождь. Лето — время |
geht
es los. Der Sommer ist |
каникул и отпусков. На пля- |
die
Jahreszeit der Ferien und |
же загорают тысячи лю- |
der
Urlaube. Am Strand |
дей. Дети катаются на |
sonnen
sich Tausende von |
лодках, велосипедах, ловят |
Menschen.
Die Kinder fahren |
рыбу. Отдохнувшие, заго- |
Rad,
angeln, fahren Boot. |
релые и здоровые возвра- |
Ausgeruht,
braungebrannt |
щаются люди после отпус- |
und
gesund kehren die |
ка на свою работу или учё- |
Menschen
nach dem Urlaub |
бу. Поздним летом люди ча- |
zu
ihrer Arbeit, zu ihrem |
сто ходят в лес по грибы и |
Studium zurück. Im |
ягоды. Начинают убирать |
Spätsommer
gehen die Leute |
хлеб, овощи и фрукты. |
oft
in den Wald um Pilze und |
Дети помогают в уборке |
Beeren
zu suchen. Man |
урожая. |
beginnt
auch Getreide, Obst |
|
und
Gemüse zu ernten. Die |
|
Kinder
helfen bei der Ernte. |
|
{ Ответьте на вопросы.
1. Wo
warst du im vorigen Sommer?
2. Hast du viel Spaß in den Ferien
gehabt?
3. Kannst du schwimmen?
4. Hast du lange in der Sonne gelegen?
5. Bist du Boot gefahren?
6. Was
hast du im Wald gesammelt?
7. Mit wem hast du den Urlaub verbracht?
8. Hast du dich gut erholt?
9. Erinnerst du dich gern an den vorigen Sommer?
316
{ Прочитайте отрывки, из детских сочинении
о летнем отдыхе. Что вы можете рассказать о своём отдыхе? Напишите несколько предложений.
1. Im Sommer
war ich auf einer Insel. Ich war mit meinen Eltern dort. Ich spielte mit meiner
Freundin Doris am Strand. Es war schönes Wetter. Jeden Tag blauer Himmel
und Sonnenschein. Das Wasser war ganz glatt, es gab fast keine Wellen. Wir
bauten Burgen und badeten.
2. Meine
Mutter, mein Vater und ich gingen einmal spazieren. Zuerst gingen wir durch den
Wald, dann über Feldwege. Plötzlich kamen Wolken. Wir hatten keinen
Regenschirm. Wir suchten einen Baum zum Unterstellen, fanden aber keinen. Es
blitzte und donnerte. Dann fing es an zu gießen und wir wurden ganz nass.
Wir liefen schnell zum nächsten Dorf. Im Wirtshaus zogen wir unsere nasse
Kleidung aus und breiteten sie über die Stühle.
3. Ich habe
meine Tante im Dorf besucht. Das ist ein großes Dorf. Die Gegend ist dort
sehr malerisch. Meine Tante hat ein Haus mit einem großen Garten und
einem großen Hof. Im Hof laufen Enten, Gänse und Hühner herum.
Viele Dorfbewohner arbeiten auf dem Feld. In der Mitte des Dorfes liegt unser
Klub. Oft kommen die Bauern in den Klub um ein Konzert zu hören oder zu
tanzen. Einige Bauern arbeiten im Kolchos, es gibt aber auch Farmer. Sie
arbeiten auf ihren Feldern sehr fleißig mit der ganzen Familie. Ich bin
mit meiner Tante zur Geflügelfarm und zur Viehfarm gegangen. Ich habe im Dorf viel Interessantes gesehen.
317
{ Любители природы могут познакомиться с
названиями деревьев, цветов, птиц и насекомых.
die
Birke |
берёза |
die
Pappel |
тополь |
die
Eiche |
дуб |
die
Linde |
липа |
die
Weide |
ива |
die
Esche |
ясень |
die
Eberesche |
рябина |
der
Ahorn |
клён |
der
Faulbeerbaum |
черёмуха |
der
Flieder |
сирень |
der
Holunder |
бузина |
die
Tanne |
ёлка |
die
Fichte |
ель |
die
Kiefer |
сосна |
die
Lärche |
лиственница |
die
Zeder |
кедр |
die
Kamille |
ромашка |
die
Kornblume |
василёк |
die
Glockenblume |
колокольчик |
der
Lövenzahn |
одуванчик |
das
Veilchen |
фиалка |
das
Maiglöckchen |
ландыш |
das
Schneeglöckchen |
подснежник |
318
das
Vergissmeinnicht |
незабудка |
der
Mohn |
мак |
die
Rose |
роза |
die
Äster |
астра |
die
Tulpe |
тюльпан |
die
Nelke |
гвоздика |
die
Pfingstrose |
пион |
die
Narzisse |
нарцисс |
die
Chrysantheme |
хризантема |
der
Phlox |
флокс |
die
Aloe |
алоэ |
die
Kaktee |
кактус |
der
Gummibaum |
фикус |
die
Geranie |
герань |
die
Hortensie |
гортензия |
die
Erbse |
горох |
der
Dill |
укроп |
der
(или die) Sellerie |
сельдерей |
der
Meerrettich |
хрен |
die
Petersile |
петрушка |
der
Rhabarber |
ревень |
der
Spinat |
шпинат |
der
Rettich |
редька |
319
die
Rübe |
репа |
der
Kürbis |
тыква |
der
Mais |
кукуруза |
die
Bohne |
бобы, фасоль |
der
Knoblauch |
чеснок |
der
Säuerampfer |
щавель |
die
Pfefferminze |
перечная мята |
die
Schafgarbe |
тысячелистник |
der
Baldrian |
валерьяна |
die
Tollkirsche |
белладонна |
das
Schollkraut |
чистотел |
der
Wermut |
полынь |
der
Wegerich |
подорожник |
der
Huflattich |
мать-и-мачеха, |
die
Klette |
репейник |
die
Brennessel |
крапива |
die
Täube |
голубь |
die
Schwalbe |
ласточка |
die
Nächtigall |
соловей |
die
Elster |
сорока |
die
Eule |
сова |
die
Dohle |
галка |
die
Möwe |
чайка |
die
Krähe |
ворона |
der
Rabe |
ворон |
der
Spatz (der Sperling) |
воробей |
der
Star |
скворец |
der
Storch |
аист |
320
der
Kränich |
журавль |
der
Kuckuck |
кукушка |
der
Schwan |
лебедь |
der
Specht |
дятел |
der
Pfau |
павлин |
der
Uhu |
филин |
die
Heuschrecke |
саранча |
die
Libelle |
стрекоза |
die
Ameise |
муравей, |
der
Schmetterling |
бабочка |
die
Wespe |
оса |
die
Biene |
пчела |
die
Hummel |
шмель |
die
Mucke |
комар |
die
Fliege |
муха |
die
Spinne |
паук |
die
Schabe |
таракан |
die
Wanze |
клоп |
die
Laus |
вошь |
der
Floh |
блоха |
die
Motte |
моль |
die
Raupe |
гусеница |
die
Schlänge |
змея |
die
Eidechse |
ящерица |
die
Schildkröte |
черепаха |
der
Wurm |
червяк |
der
Frosch |
лягушка |
321
der
Karpfen |
карп |
|
der
Barsch |
окунь |
|
die
Karausche |
карась |
|
der
Hecht |
щука |
|
der
Dorsch |
треска |
|
der
Zander |
судак |
|
der
Aal |
угорь |
|
der
Hering |
селёдка |
|
die
Scholle |
камбала |
|
die
Plötze |
плотва (вобла) |
|
der
Strömling |
килька |
|
der
Stör |
осётр |
|
der
Wels |
сом |
|
der
Lachs |
лосось |
|
der
Haifisch |
акула |
|
der
Steinpilz |
белый гриб |
der
Birkenpilz |
подберёзовик |
der
Butterpilz |
маслёнок |
der
Milchpilz |
груздь |
der
Taubling |
сыроежка |
das
Rothäuptchen |
подосиновик |
der
Giftpilz |
поганка |
der
Fliegenpilz |
мухомор |
322
die
Erdbeere |
земляника |
die
Himbeere |
малина |
die
Johannisbeere |
смородина |
die
Stächelbeere |
крыжовник |
die
Heidelbeere |
черника |
die
Preiselbeere
(ила Preisselbeere) |
брусника |
die
Moosbeere |
клюква |
die
Sumpfheidelbeere |
голубика |
die
Kirsche |
вишня |
die
Pflaume |
слива |
{1 Können Sie Rätsel lösen? Вы умеете отгадывать загадки ?
1. Erst
weiß wie Schnee,
dann
grün wie Klee,
dann rot wie
Blut.
Schmeckt
Kindern gut.
2. Es ist
rund,
Ist aber
nicht der Mund.
Es hat einen
Schwanz.
Ist aber
keine Maus.
3. Der arme
Tropf1
hat einen
Hut
und keinen
Kopf
und hat dazu
nur einen
fuß
und keinen
Schuh.
1 чудак
323
{
Эта история вам знакома?
Auf
einem Baum sitzt ein Rabe. Er hat ein Stück Käse im Schnabel. Da
kommt ein Fuchs. „Guten Tag, lieber Rabe! Ei, wie schön bist du! Ist deine Stimme
auch so schön? Sing doch etwas!" Der Rabe ist stolz auf das Lob. Er öffnet den Schnabel
und schon liegt der Käse unten. Der Fuchs nimmt den Käse und läuft fort.
{ А кстати, как «говорят» вороны, лягушки
и другие животные?
die Vögel
------------->> |
zwitschern |
die Krähen und
die Raben |
krächzen |
die Gänse |
schnattern |
die Hühner |
gackern |
die Hähne |
krähen
(Kikeriki) |
die Pferde |
wiehern |
die Kühe |
muhen |
die Ziegen |
meckern |
die Bären |
brummen |
die Bienen |
summen |
die Schlangen |
zischen |
die Frösche |
quaken |
die Katzen |
miauen (Miau),
schnurren |
die Hunde |
bellen (Wau-wau),
knurren, winseln |
die Schweine |
grunzen |
324
{ С жильём животных разберитесь
повнимательнее, всё ли здесь верно?
das Pferd |
(im Wasser) |
der Hund |
(im Kuhstall) |
|
|
der Delphin |
(auf dem Baum) |
|
|
der Vogel |
(im Pferdestall) |
|
|
die Kuh |
(im Dschungel) |
|
|
der Affe |
(im Ozean) |
|
|
der Fisch |
(im Fluss) |
|
|
der Hase |
(in der
Hundehütte) |
|
|
das Krokodil |
(im Wald) |
|
|
das
Eichhörnchen |
(im Nest auf dem
Baum) |
Was stimmt hier nicht?
Соедините стрелками правильные варианты.
{1 Соедините два простых предложения в
сложные. Выберите союзы, которые нужны для этого. Как изменится порядок слов в
одном из предложений? Напишите сложные предложения.
1. Der Himmel ist bewölkt. Ich nehme den
Regenschirm mit.
2. Viele laufen gern zu Fuß. Es ist sehr
gesund.
3. Der Chef kann diese Dokumente nicht durchsehen.
Er geht ab morgen in Urlaub.
4. Die Wettervorhersage verspricht gutes Wetter.
Ich ziehe keinen Regenmantel an.
5. Mein
Kollege kann den Urlaub nicht im Sanatorium verbringen. Er hat keinen
Ferienscheck.
6. Wir haben ein Wochenendhaus außerhalb der Stadt.
Wir leben dort den ganzen Sommer.
7. Meine Freundin nimmt ihren Urlaub im Juli.
Sie sammelt gern Beeren und Pilze.
denn,
deshalb, und, weil, da
326
{ Lesen Sie
den Text.
Heute
hat Emma Karlowna einen Brief von ihrem Schwiegervater bekommen. Sie hat viel
Neues und Interessantes erfahren. Lesen Sie einen Auszug aus dem Brief.
Ich habe
eine angenehme Überraschung für Euch. Ihr wisst doch, dass Viktor seine
Wohnung tauschen wollte. Aber da hatte er Glück. Sein Haus muss abgerissen
werden, darum hat er von der Stadt eine neue Wohnung bekommen. Sie befindet
sich in einem großen Backsteinhaus in der Stadtmitte. Die Lage des Hauses
ist angenehm, die Umgebung ist sehr schön. Die Wohnzimmer sind sonnig, die
Decken sind hoch, die Kacheln im Bad sind blau. Natürlich ist es eine
Wohnung mit allem Komfort: Warmwasser, Gas, Fernheizung, Fahrstuhl,
Müllschlucker — alles ist da. Die Wohnung liegt im zweiten
Stock. Die Tapeten sind schön, Viktor möchte nur das Schlafzimmer neu
tapezieren lassen. Jetzt muss man die Wohnung schön und modern einrichten.
Sie haben zwei Zimmereinrichtungen gekauft: ein Schlafzimmer und ein
Wohnzimmer. Besonders freuen sich die Kinder über ihre neue Wohnung. Am
zweiten Juni geht Viktor in Urlaub und wir alle fahren nach Nishnij Novgorod.
Alle sind bestimmt
froh, dass ihre Verwandten aus Moskau zu Besuch kommen. Emma Karlowna ist
aber etwas beunruhigt. In letzter Zeit hat sie den Haushalt ein bisschen
vernachlässigt. Am Ende des |
Конечно, все очень рады, что приезжают родственники из Москвы. Но Эмма Карловна несколько обеспокоена. В последнее время она немного запустила домашнее хозяй- |
327
Schuljahres haben
die Lehrer |
ство. В конце учебного |
in der Schule zu
viele Sorgen. |
года у учителей в школе |
Lida ist
auch sehr |
слишком много забот. |
beschäftigt, sie
legt |
Лида тоже занята. Она |
Prüfungen ab. Die |
сдаёт экзамены. Бабушка |
Großmutter
ist für eine |
уехала на неделю к своей |
Woche zu ihrer
erkrankten |
больной подруге. В квар- |
Freundin gefahren.
In der |
тире всё идет вверх дном. |
Wohnung geht alles
drunter |
В субботу надо непремен- |
und drüber. Jeden |
но устроить генеральную |
Sonnabend ist
Groß- |
уборку. С бельём нет про- |
reinemachen. Mit
der |
блем: крупное бельё — |
Wäsche gibt
es keine |
простыни, пододеяльни- |
Probleme: Die große
Wäsche |
ки, наволочки Максим от- |
— Laken, Bettbezüge, |
носит в прачечную. Это |
Kissenbezüge
bringt Max in |
длится 2—3 дня. Натель- |
die Wäscherei.
Das dauert 2 |
ное бельё, полотенца, но- |
oder 3 Tage. Leibwäsche, |
совые платки женщины |
Handtücher,
Taschentücher |
стирают дома. При помо- |
waschen die Frauen
zu |
щи стиральной машины |
Hause. Mit der Wasch- |
это делается быстро. |
maschine geht es
sehr |
Стирка легче, чем глаже- |
schnell. Waschen
ist leichter |
ние. Сегодня надо выгла- |
als Bügeln. Ein
großer |
дить большую гору белья, |
Wäscheberg
ist heute zu |
и Лида занимается этим. |
bügeln
und Lida ist dabei. |
|
Выпишите из текста новые слова.
328
{ Итак, Эмма Карловна и дети приступили к
уборке квартиры. Познакомьтесь со словами и выражения-ми/которые могут
понадобиться в подобной ситуации.
die
Arbeit verteilen |
распределять работу |
die
Wäsche |
бельё |
waschen
(wusch, |
стирать |
gewaschen),
h |
|
trocknen
(te, t), h |
сушить |
aufhängen
(te,t), h |
развешивать |
bügeln
(te, t) |
гладить |
die
Wäscheleine |
верёвка для белья |
die
Wäscheklammer |
прищепка для белья |
das
Bügeleisen |
утюг |
es
riecht hier versengt |
пахнет палёным |
etwas
versengen |
прожечь что-либо |
das
Zimmer saubermachen |
убирать в комнате |
das
Zimmer aufräumen |
убираться в комнате |
die
Wohnung in Ordnung bringen (brachte, gebracht), h |
приводить квартиру в порядок |
abräumen
(räumte ab, abgeräumt), h |
убирать (со стола) |
wegräumen
(räumte weg, weggeräumt) |
что-либо убрать |
einräumen
(räumte ein, eingeräumt), h |
убрать куда-либо |
die
Blumen gießen (goss, gegossen), h |
поливать цветы |
Staub
wischen (te, t), h |
вытирать пыль |
Staub
saugen (te, t) h |
пылесосить |
329
das
Staubtuch ("er) |
тряпка для вытирания пыли |
der
Staubsauger |
пылесос |
den
Fußboden wischen (te, t), h |
мыть пол |
fegen
(te, t), h |
подметать пол |
scheuern
(te, t), h |
протирать пол |
den
Scheuerlappen |
выжимать тряпку |
auswringen
(wrang aus, |
|
ausgewrungen),
h |
|
der
Besen |
веник, щётка |
die
Kehrschaufel |
совок для мусора |
reinigen
(te, t), h, |
чистить |
putzen
(te, t), h |
|
die
Wanne |
ванну |
das
Waschbecken |
умывальник |
das
Klobecken |
унитаз |
das
Waschpulver |
стиральный порошок |
ausklopfen
(klopfte aus, |
выбивать |
ausgeklopft),
h |
|
den
Teppich |
ковёр |
die
Brücke |
дорожку |
den
Läufer |
половик |
die
Fußmatte |
коврик |
etwas
zur Seite rücken (te, t), h |
отодвигать что-либо в сторону |
das
Geschirr abwaschen (wusch ab, abgewaschen), h |
мыть посуду |
das
Geschirr abtrocknen (trocknete ab, abgetrocknet), h |
вытирать посуду |
330
{ Прочитайте диалоги. Подумайте, кому
могут принадлежать реплики.
Also,
los an die Arbeit! Ich binde mir gleich die Schürze
um. |
Ну, за работу! Я сейчас повяжу фартук. |
So,
damit alles richtig wird, werde ich dir noch einmal erklären:
nimm den |
Чтобы всё было как надо, я тебе ещё раз объясню, как надо делать. Возьми |
Scheuerlappen,
tauche ihn ins Wasser, wringe ihn etwas aus und wische damit den Fußboden,
scheuere ihn ordentlich und wische dann den Fußboden
trocken. |
тряпку, намочи её, отожми немного и протри пол. Протри его хорошо, а затем вытри досуха. |
Ich
will auf dem Tisch aufräumen. Die Bücher
müssen weggeräumt werden. |
Я хочу прибраться на столе. Книги надо убрать отсюда. |
Bücher,
Zeitungen und Zeitschriften liegen hier herum. Zeig mir, wo ich sie einräumen
kann? |
Здесь везде лежат книги, газеты и журналы. Покажи мне, куда это можно положить. |
Die
Bücher kommen in den Schrank. Die Zeitungen gehören
in den Papierkorb. |
Книги поставь в шкаф. Газеты выброси в корзину для бумаг. |
Ich
stelle den Staubsauger an und sauge den Teppich und die Brücke
ab. |
Я включу пылесос и почищу ковёр и дорожку. |
Ach,
der Staubsauger geht |
Ой, пылесос не работает! |
nicht.
Er ist kaputt. |
Он сломался. |
Das
hätte uns gerade noch gefehlt! Versuche es noch |
Этого нам только еще не хватало! Попытайся |
331
einmal.
Siehst du! Alles ist in Ordnung. |
включить ещё раз. Ну, видишь, всё в порядке. |
Der
Blumenstrauß kommt auf den Tisch, das Kissen auf die Couch und die Vase auf das
Regal. |
Этот букет мы поставим на стол, подушку положим на кушетку, а вазу поставим на полку. |
Der
Schrank muss zur Seite gerückt werden. Fass mal mit
an, wir können ihn nicht von der Stelle bringen. So, das wäre
es! |
Шкаф нужно отодвинуть в сторону. Помоги-ка, мы не можем сдвинуть его с места. Ну, вот и всё! |
Soll
ich das Licht in der Küche brennen lassen oder
ausmachen? |
Погасить свет на кухне или пусть горит? |
Mach
es aus! |
Погаси/ |
Das
Reinemachen hätten wir hinter uns. Jetzt lasst uns Feierabend machen. |
Ну, с уборкой покончено. Давайте заканчивать работу. |
Erst
nachdem ich den Läufer ausgeklopft habe. Darin hat sich viel
Staub angesammelt. |
Только после того, как я выбью половик. В нём набралось много пыли. |
332
Поговорим о грамматике
Вы, наверняка, обратили внимание на
странную форму глаголов haben и sein: hätte и wäre. Это конъюнктив
— сослагательное наклонение.
Основное значение конъюнктива совпадает со
значением сослагательного наклонения в русском языке: он указывает на то, что
речь идёт не о реальном, а о предположительном действии, возможном при
определённых условиях.
Das wäre interessant! Это было бы интересно!
So
würde
ich nicht sagen. Я бы так не сказал(а).
*
Сослагательное наклонение (der Konjunktiv) имеет сложную систему форм, которая сводится однако к двум
особенностям, заметив которые вы сможете распознать в речи или в тексте эту
форму глаголов. К ним относятся:
• В
1-ом и 3-ем лице единственного числа настоящего времени (Präsens) окончание -е. Никаких изменений корневых гласных нет.
Сравните:
Изъявительное наклонение (Indikativ) |
|||
ich |
gebe |
nehme |
weiß |
du |
gibst |
nimmst |
weißt |
er |
|
|
|
sie |
gibt |
nimmt |
weiß |
es |
|
|
|
333
Сослагательное наклонение (Konjunktiv) |
|||
ich |
gebe |
nehme |
wisse |
du |
gebest |
nehmest |
wissest |
er |
|
|
|
sie |
gebe |
nehme |
wisse |
es |
|
|
|
• В прошедшем времени (Imperfekt) глаголы с гласными а, о, u получают умлаут:
ich |
nahm |
- nähme |
wir |
nahmen |
- nähmen |
du |
nahmst |
- nähmest |
ihr |
nahmt |
- nähmet |
er |
nahm |
- nähme |
sie |
nahmen |
- nähmen |
• Сложные формы прошедшего и будущего времени
(Perfekt, Plusquamperfekt, Futur) отличаются от изъявительного наклонения только формой вспомогательных
глаголов haben, sein, werden.
ich |
habe - habe |
bin - sei |
werde - werde |
du' |
hast - habest |
bist - seist |
wirst - werdest |
er |
hat - habe |
ist - sei |
wird - werde |
wir |
haben - haben |
sind - seien |
werden - werden |
ihr |
habt - habet |
seid - seiet |
werdet - werdet |
sie |
haben - haben |
sind - seien |
werden - werden |
Например:
Er
werde kommen.
Er
habe genommen.
Er
sei gekommen.
334
ich |
hatte |
- |
hätte |
war |
- |
wäre |
wurde |
- |
würde |
du |
hattest |
- |
hättest |
warst |
- |
wärest |
wurdest |
- |
würdest |
er |
hatte |
- |
hätte |
war |
- |
wäre |
wurde |
- |
würde |
wir |
hatten |
- |
hätten |
waren |
- |
wären |
wurden |
- |
würden |
ihr |
hattet |
- |
hättet |
wart |
- |
wäret |
wurdet |
- |
würdet |
sie |
hatten |
- |
hätten |
waren |
- |
wären |
wurden |
- |
würden |
Например:
Er
würde
kommen. Er hätte genommen. Er wäre gekommen.
*
Такое многообразие форм, конечно, пугает, но нужно помнить, что
сослагательное наклонение в разговорной речи встречается не часто. Можно
выделить две ситуации, в которых без него обойтись трудно.
•
Выражение нереальности, неисполненного желания.
Es ist schon 19
Uhr. Er ist aber noch nicht da. Wenn er doch gekommen wäre! |
Уже 7 часов, а его нет. Если бы он пришёл! |
Wenn ich das
gewusst hätte! |
Если бы я это знал(а)! |
Wenn sie mich
besucht hätten! |
Если бы они пришли ко мне! |
Wenn er nach
Russland kommen würde, würde er mich
besuchen. |
Если бы он приехал в Россию, он пришёл бы ко мне. |
• Выражение возможности |
. |
Er könnte schon fertig
sein. |
Возможно он уже готов. |
335
Это же можно выразить и обычной формой
модального глагола.
Er
kann schon fertig sein. |
Возможно, он уже готов. |
Er
muss schon fertig sein. Er
soll schon fertig sein. |
Он уже должен быть готов. |
• Наибольшее распространение имеет
конъюнктив модального глагола mögen — möchte:
Wer möchte antworten?
Кто хотел бы
отвечать?
Прочитайте небольшой юмористический диалог,
состоявшийся в институте брачного посредничества. Подчеркните глаголы в
конъюнктиве и обратите внимание на их употребление.
Melanie im Institut für
Ehevermittlung
„Sie
wünschen bitte?"
Что вы желаете?
„Ich hätte gerne einen Mann! Wäre es möglich?"
Мне хотелось бы выйти замуж! Это
возможно?
„Das wäre nicht nur möglich, das ist möglich. Sehen Sie! Diese Männer möchten auch heiraten. Sie hätten gerne eine Frau. Wie hätten Sie ihn denn gerne? Klein? Groß? Jung? Alt?" |
Это не только возможно, это реально. Смотрите, эти мужчины тоже хотят жениться. Они хотели бы иметь жену. Какого мужа Вы хотите? Маленького? Большого? Молодого? Старого? |
336
„Ich hätte
gerne einen jungen Mann. Wäre das möglich?" |
Я хотела бы иметь молодого мужа. Это
возможно? |
„Hier ist ein
junger Mann. Nicht zu groß, nicht zu klein, nicht zu alt, nicht zu
jung." |
Вот молодой мужчина, не слишком
высокий, не слишком маленький, не слишком молодой, не слишком старый. |
„Wäre das
möglich?" |
Это возможно? |
„Ja, das wäre
möglich." |
Да, это возможно. |
{2 Замените изъявительное наклонение на сослагательное.
1. Ich gebe dir dieses Buch, wenn ich es hatte.
2. Ich komme, wenn ich Zeit habe.
3. Wenn ich das gewusst hatte!
4. Sie waren gekommen, alles war in Ordnung.
5. Ich hatte das gern gekauft.
6. Niemand will das machen.
7. Sie muss das in Ordnung bringen.
{ Лето — пора любви и расцвета
романтических надежд. Мечта о приятном отпуске греет не меньше, чем летнее
солнышко. Но подумайте, заслужили ли вы свой отпуск. Над этой проблемой
размышляет немецкий социолог.
Ich
will es Ihnen einmal vorrechnen:
Das
Jahr hat bekanntlich 365 Tage, nicht wahr?
Davon
schlafen Sie täglich 8 Stunden, das sind 122 Tage —
es
bleiben noch 243 Tage.
337
Täglich haben Sie 8 Stunden
frei, das sind ebenfalls 122
Tage
— es
bleiben also noch 121 Tage.
52 Sonntage
hat das Jahr, an welchen nicht gearbeitet wird.
Was
bleibt übrig? 69 Tage.
Sie
rechnen doch noch mit?
Samstags
wird auch nicht gearbeitet, das sind nochmals 52
ganze
Tage!
Bleiben
also noch 17 Tage.
Aber
weiter.
Sie
haben täglich eine halbe Stunde Pause, also insgesamt
7 Tage.
Was
bleibt übrig?
Nur
ein Rest von 10 Tagen.
Das
Jahr hat 9 Feiertage — was bleibt übrig?
Sage
und schreibe ein Tag!
Und
da wollen Sie noch Urlaub?
Was
würden Sie dazu sagen?
Вот некоторые слова и выражения к теме.
das
Warenhaus, das Kaufhaus |
универмаг |
Einkaufszentrum |
торговый центр |
der
Kunde (-n) |
покупатель, клиент |
der
Verkäufer (-) |
продавец |
die
Verkäuferin (-nen) |
продавщица |
das
Schaufenster (-) |
витрина |
die
Abteilung (-en) |
отдел |
Damenkonfektion |
женская одежда |
Herrenbekleidung |
мужская одежда |
Hüte
und Mützen |
головные уборы |
Kurzwaren |
галантерея |
Parfümerie |
парфюмерия |
Pelzwaren |
меховые изделия |
der
Schmuck |
украшение |
Schuhe |
обувь |
Sportartikel |
спортивные товары |
Stoffe |
ткани |
Strickwaren |
трикотаж |
339
{ Прочитайте текст. Сравните его с русским эквивалентом. Выпишите
слова и выражения, которые вам нужны.
Die
Wohnung ist also in |
Итак, квартира в полном |
bester
Ordnung. Alles glänzt |
порядке. Всё блестит от |
vor
Sauberkeit. Jetzt kann |
чистоты. Можно прини- |
man
Gäste empfangen. Doch |
мать гостей. Но Лида |
Lida
ist aber ganz bedrückt. |
очень расстроена. Она |
Sie meint,
dass ihre |
считает, что её гардероб |
Garderobe
veraltet und |
устарел и вышел из моды. |
altmodisch
ist. Im Sommer |
Летом эта проблема сто- |
stehen
viele Frauen von |
ит перед многими женщи- |
diesem
Problem. Es stellt sich |
нами. Внезапно выясняет- |
plötzlich
heraus, dass viele |
ся, что многие платья |
Kleider
zu eng, zu weit, zu |
слишком узки, широки, ко- |
kurz
oder zu lang sind, Lida |
ротки или длинны. Лида 6 |
ist
sechs Monate zu einem |
месяцев посещала курсы |
Schneiderkurs
gegangen und |
кройки и шитья и уже мо- |
kann
schon ein Kleid für alle |
жет сшить сама платье |
340
Tage schneidern.
Sie möchte |
на каждый день. Но ей хо- |
aber etwas Schönes
zum |
телось бы иметь что-ни- |
Ausgehen haben.
Schneidern |
будь нарядное. Шить не- |
ist nicht schwer,
wenn man |
трудно, если есть выкрой- |
ein Schnittmuster
hat. Das ist |
ка. Но это так хлопотно. |
aber so umständlich!
Man |
Нужно купить материал, |
muss den Stoff
besorgen, |
выбрать фасон, подо- |
das Modell
aussuchen, den |
гнать выкройку. При этом |
Schnitt anpassen.
Dabei |
может ничего не полу- |
kann so viel
schief gehen. |
читься. Даже опытные |
Sogar erfahrene
Schneide- |
портнихи могут испор- |
rinnen haben
manchmal |
тить заказ. Можно, ко- |
Pech. Man kann das
Kleid |
нечно отдать платье |
nähen
lassen. Doch das ist |
шить, но это слишком до- |
zu teuer und nicht
besonders |
рого и не особенно удобно. |
bequem. Man muss
zehnmal |
Нужно десять раз схо- |
zur Anprobe gehen
Und die |
дить на примерку, и пор- |
Schneider sind
nicht immer |
тнихи не очень надёжны. |
zuverlässig.
Sie arbeiten |
Они не всегда делают в |
nicht immer auf
Termin. |
срок. Нет, лучше купить. |
Nein, lieber
kaufen! Und was |
А что вы думаете по это- |
meinen Sie dazu? |
му поводу? |
341
{ Давайте поговорим о том, как делают
покупки в Германии. Тем более что Олегу Петровичу предстоит покупать подарки
для всей семьи.
В универмагах обязательно есть указатели
расположения отделов.
Wegweiser
durch das Warenhaus
В немецкоязычных странах первый этаж
называется Erdgeschoss. Первый
этаж соответствует нашему второму, второй — третьему и т. д.
342
Was
wünschen Sie? / Sie wünschen? |
Что вы хотите? |
|
Welche
Größe? |
Какой размер? |
|
In
welcher Farbe? |
Какого цвета? |
|
Wir haben
eine große
Auswahl an (Stoffen, Schuhen, ...) |
У нас большой выбор (тканей, обуви ...) |
|
Das führen
wir leider nicht. |
К сожалению, мы этим не торгуем. |
|
Ich möchte
Ihnen sehr zu |
Я бы вам посоветовал(а) |
|
diesem Modell
raten! |
эту модель. |
|
Wie viel soll es
sein? |
Сколько вам нужно? |
|
In welcher
Preislage dachten Sie? |
По какой цене вы хотели бы иметь товар? |
|
Möchten
Sie es anprobieren? Hier ist die Ankleidekabine. |
Вы хотите это примерить? Вот примерочная. |
|
Nehmen Sie es? |
Вы это берёте? |
|
Ich würde Ihnen sehr zuraten. |
Я бы вам очень советовала. |
|
Ich packe Ihnen
das ein. Sie zählen
vielleicht inzwischen dort an der Kasse
bitte. |
Я вам это упакую. А вы в это время заплатите в кассу |
|
343
Was sagt der Kunde?
|
|
Что говорит покупатель? |
|
Wann
macht das Warenhaus auf? |
Когда открывается универмаг? |
Wann
haben Sie Mittagspause? |
Когда у вас обеденный перерыв? |
In
welcher Abteilung kann man Knöpfe kaufen? |
В каком отделе можно купить пуговицы? |
Darf
ich mir das ansehen? |
Можно мне это посмотреть? |
Zeigen
Sie mir das bitte. |
Покажите мне это, пожалуйста. |
Was
(wie viel) kostet das? |
Сколько это стоит? |
Das
ist zu teuer für mich. |
Это слишком дорого для меня. |
Haben
Sie nichts Preiswerteres? |
У вас есть что-нибудь подешевле? |
Ich
bin noch beim Auswählen. |
Я ещё не выбрал(а). |
Ich
nehme das. Was habe ich zu zahlen? |
Я беру это. Сколько мне заплатить? |
Dieses
Kleid ist etwas zu weit an den Schultern. |
Это платье несколько широко в плечах. |
Die
Jacke wirft Falten. |
Пиджак морщит. |
Die
Bluse ist aus der Mode gekommen. |
Эта блузка вышла из моды. |
Läuft
der Stoff ein? Knittert der |
Материал садится? Мнет- |
Stoff?
Lässt sich der Stoff gut |
ся? Материал хорошо стира- |
waschen?
Ist das reine Wolle? |
ется? Это чистая шерсть? |
Wo
bekomme ich Socken |
Где продаются носки (чул- |
(Strümpfe,
Strumpfhosen, Schnürsenkel)? |
ки, колготки, шнурки)? |
344
Darf ich die
Schuhe anprobieren? |
Можно я примерю туфли? |
Haben Sie Schuhe
mit hohem Absatz (mit halbhohem, mit flachem Absatz)? |
У вас есть туфли на высоком (среднем, низком) каблуке? |
Diese Schuhe drücken
mich am Spann und an der Spitze. |
Эти туфли жмут мне в подъеме и в носке. |
Ich mochte mir bloß
etwas ansehen. |
Я хочу только посмотреть. |
Packen Sie das
bitte extra ein. |
Заверните это отдельно. |
Packen Sie das
bitte als Geschenk ein. |
Упакуйте это как подарок. |
Das wäre
alles. |
Это всё. |
Können
Sie 100 Mark wechseln? |
У вас найдётся сдача со 100 марок? (Вы можете разменять 100 марок?) |
Hier, bitte.
Wollen Sie bitte nachzählen? |
Вот, пожалуйста. Пересчитайте. |
Sie haben sich
wahrscheinlich verrechnet. |
Вы, вероятно, ошиблись. |
Das stimmt dann
so. |
Вот теперь правильно. |
345
{ Конечно, покупатель и продавец могут ещё
многое сказать друг другу. Пройдёмся по немецким магазинам, послушаем
разговоры в разных отделах.
Kundin:
Guten Tag!
Verkäufer: Guten Tag! Was darf ich Ihnen zeigen?
Kundin: Ich
möchte
einen Mantel für meine Tochter.
Verkäufer: Bitte, hier rechts sind die Kindermäntel. Welche Größe
brauchen Sie?
Kundin: Größe 40.
Der Mantel darf aber nicht zu hell sein.
Verkäufer: Hier haben wir einen braunen Mantel in Größe
40.
Kundin: Dieser
Mantel gefällt mir. Ich komme heute nachmittag mit meiner Tochter und sie probiert ihn
an. Danke.
* *
*
Kundin: Ich
möchte
einen Anzug für meinen Sohn
haben.
Verkäufer: Etwas für den Sommer?
Kundin: Für den Spätsommer und für den Herbst!
Verkäufer: Welche Größe
soll es denn sein?
Kundin: Ich
denke, 44.
Verkäufer: Hier ist ein Anzug für Ihren Sohn.
Kundin: (zu dem Jungen) Zieh dir einmal die Jacke an!
Die
Jacke sitzt gut. Wir nehmen diesen Anzug.
Verkäufer: Zahlen Sie bitte an der Kasse. Da ist der Kassenzettel.
* * *
Verkäufer: Bitte, Sie wünschen?
Kundin: Ich
möchte
einen Hut kaufen.
Verkäufer: Bitte schön. Gefällt Ihnen dieser
graue? Er ist
346
sehr
modern.
Kundin: Dieser
graue? Nein.
Verkäufer: Und was sagen Sie zu diesem blauen Hütchen? Es ist ganz hübsch.
Kundin: Das
blaue?
Verkäufer: Ja, das blaue.
Kundin: Nein,
das passt nicht. Haben Sie kein dunkelblaues?
Verkäufer: Leider nicht.
Kundin: Dann
vielleicht ein grünes?
Verkäufer: Bitte schön. Grün wird Ihnen gut
stehen. Es passt auch zu Ihrer Jacke,
Kundin: Nein,
es passt gar nicht. Ich möchte nichts Grünes auf dem Kopf
haben.
Verkäufer: So, dann kann ich einen dunkelroten Hut anbieten.
Kundin: Dunkelrot?
Zeigen Sie ihn mal bitte!
Verkäufer: Aber bitte schön.
Kundin: Nein,
ich möchte
keinen dunkelroten. Lieber einen roten.
Verkäufer: Tut mir leid.
Kundin: Ach, es ist so schwer einen passenden Hut zu kaufen.
347
* * *
Kundin: Entschuldigung,
bedienen Sie hier?
Verkäufer: Ja, bitte, was darf es sein?
Kundin: Ich
hätte
gern ein Paar Schuhe in schwarz, Größe 38.
Verkäufer: Wie wäre es mit diesen
Lederschuhen?
Kundin: Die
Absätze
sind mir zu hoch. Haben Sie nicht so etwas mit flachem Absatz?
Verkäufer: Bitte sehr. Wollen Sie bitte dieses Paar da anprobieren?
Kundin: Diese
Schuhe passen mir nicht. Sie sind mir zu eng. Sie drücken mich am Spann
und an der
Spitze.
Können
Sie mir nicht eine Nummer größer geben?
Verkäufer: Bitte sehr. Diese Schuhe sind sehr haltbar
und preiswert.
Kundin: Ja,
sie scheinen bequem zu sein. Die nehme ich.
* *
*
Kundin: Darf ich den Anzug da in dem Schaufenster anprobieren?
Verkäufer: Nein, im Schaufenster nicht, aber in der
Ankleidekabine.
348
{ Разумеется, купить готовую одежду проще
и выгоднее, чем шить. Но у молодёжи часто не хватает денег ни на то, ни на
другое. Предлагаем несколько советов для молодёжи.
Kombination
— bedeutet
nicht nur ein kompletter Anzug, zu dem ein Rock, Hose, Jacke und Mantel gehören. Beim
Kombinieren muss man Kleidungsstücke zusammenstellen können, die
miteinander harmonieren. Das ist praktisch und modisch. Einen leichten Pullover
zieht man sehr gern unter das Kleid an. Große Mode ist auch so
eine Kombination: ein Hemd oder eine
Hemdbluse,
die man unter eine Jacke mit kurzen Ärmeln anzieht. Dabei ist die Harmonie der Farben sehr wichtig.
Neue
349
Kleidungsstücke kann man mit
alten zusammenstellen und das alles kann modisch aussehen. Eine gewöhnliche dunkle Hose
und eine einfache dunkle Bluse können ganz anders mit einem
schönen
Gürtel
und einem schönen Tuch wirken. Und was machst du mit deinem alten Schulkleid? Viele Mädchen nähen aus Ihren alten
Schulkleidern Röcke mit schönen Applikationen. Als Kind hast du auch Pelzmäntel getragen. Aus
zwei kleinen alten Pelzmänteln
kannst du
eine warme, praktische
Sportjacke
für
Spaziergänge im Winter
nähen. Den Pelz kann
man interessant
kombinieren
— blättere nur
eine
Modezeitschrift
durch!
der
Knopf ist abgegangen (ging ab, abgegangen), s |
пуговица оторвалась |
annähen
(nähte an, angenäht), h |
пришить |
der
Faden |
нитка |
die
Nadel |
иголка |
das
Nähgarn |
нитки |
einfädeln
(fädelte ein, eingefädelt), h |
вдевать нитку в иголку |
das
Knopfloch |
дырка в пуговице |
der
Aufhänger |
вешалка (у пальто, костюма) |
abreißen
(riss ab, abgerissen), 5 |
оторваться |
jmdn.
nachahmen (ahmte nach, nachgeahmt), h |
подражать кому-либо |
renovieren
(te, t), h |
ремонтировать (квартиру) |
reparieren
(te, t), h |
чинить, ремонтировать |
geschickt |
умелый |
351
Maxim
kommt aus der Schule nach Hause und sagt zu seiner Großmutter: „Omi, nähe mir bitte meinen
Mantelknopf an. Mir ist der Knopf abgegangen." „Gut", sagt die Großmutter, „bringe bitte den Faden und
die Nadel." Maxim bringt Nähgarn und eine Nadel. „Fädele den Faden ein,
meine Augen sehen schlecht." Maxim tut es. „So, jetzt nimm den Knopf,
ziehe den Faden durch das eine Knopfloch, dann durch das andere. So ist es
richtig." Maxim tut es. So näht er den Mantelknopf an. „Danke schön, Omi", sagt
er. „Wofür, Max? Du hast den
Knopf ja selbst angenäht." „Mir ist auch der Aufhänger vom Mantel
abgerissen. Ich kann ihn schon selbst annähen."
Die
Großmutter lächelt. Gut, wenn ein Mensch sich helfen kann. Sie möchte, dass der Enkel
seinen Großvater in allem nachahmt.
In
diesem Jahr ist der Großvater in Rente gegangen. Als alter Handwerker
repariert er ständig etwas. Er hat schon viele alte Sachen repariert. Seine Söhne sind auch so
geschickt wie er.
352
Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед.
Какие же неприятности могут случиться в квартире?
das Licht ist
ausgegangen |
свет погас |
die Deckenlampe / die
Deckenleuchte, die |
люстра / торшер не горит |
Stehlampe brennt
nicht die Glühbirne ist durchgebrannt |
лампочка перегорела |
die Sicherung ist
durchgebrannt |
пробки (предохранители) перегорели |
die elektrische
Leitung ist nicht in Ordnung |
электропроводка не в порядке |
die Steckdose / der
Stecker ist kaputt |
штепсельная розетка / вилка сломалась |
die Klingel geht
nicht |
звонок не работает |
der Fahrstuhl ist
außer |
лифт не работает |
Betrieb |
|
der Ausguss ist
verstopft |
раковина засорилась |
der Wasserhahn
tropft |
из крана капает |
das Wasser läuft
über |
вода течёт через край |
bei uns ist ein
Rohrbruch |
у нас лопнула труба |
353
Man muss eine neue
Birne eindrehen.
Man muss die
durchgebrannte Birne heraus drehen
(austauschen).
Man muss eine neue
Sicherung eindrehen.
Man muss die
elektrische Leitung reparieren.
Man muss einen neuen
Stecker und eine neue Steckdose
kaufen.
Man muss das Wasser
abstellen, aufwischen.
Man muss den
Wasserhahn aufdrehen und zudrehen.
Man muss den
Elektriker / den Schlosser1 / den
Installateur2
rufen (kommen lassen).
{ Послушаем разговоры, которые ведутся по поводу
мелких житейских неприятностей.
„Im Wohnzimmer brennt das Licht nicht.
Ich glaube, es ist
ein Kurzschluss.
Kannst du eine neue Sicherung eindrehen
oder soll ich den
Elektriker kommen lassen?"
„Kurzschluss kann nicht sein. In der Küche ist ja Licht.
Ist
das Licht hier jetzt
erst ausgegangen?"
„Nein, schon vor einer Stunde."
„Hast du nachgesehen, ob die Birne
durchgebrannt ist? Gib
mir eine neue."
„Ich habe keine."
„Dann muss ich neue Birnen kaufen."
„Kaufe auch einen Stecker für die Stehlampe und
eine
Steckdose. Die sind
auch nicht in Ordnung."
1 слесарь
2 монтер
354
* * *
„Guten Tag, Frau Schulze.
Ich habe mehrmals geläutet aber
niemand
hat geöffnet."
„Entschuldigen Sie, unsere
Klingel geht nicht. Kommen Sie
schnell.
Ich fürchte,
bei uns ist ein Rohrbruch."
„Mal sehen! Vor allem stelle
ich das Wasser ab, hier
schwimmt
ja alles. Wo soll der Rohrbruch sein?"
„In der Küche. Hier
bitte."
„Keine Spur von einem
Rohrbruch. Der Ausguss ist verstopft.
Sie
haben den Warmwasserhahn nicht fest zugedreht. Da
läuft das Wasser über."
„Ich hole einen Wischlappen
und wische das Wasser auf."
„Das hätten Sie früher machen können ... Na, jetzt
ist alles
in
Ordnung. Das Wasser läuft wieder. Das Waschbecken im
Badezimmer
habe ich in Ordnung gebracht, der Wasserhahn
tropft
nicht mehr. Auf Wiedersehen, Frau Schulze."
„Auf Wiedersehen und vielen
Dank!"
И уже совсем грустно, когда не работает
телевизор.
Ich habe Kummer
mit meinem Fernsehapparat. Mal hat er Bildstörung,
mal setzt der Ton aus, mal geht er nicht mehr. |
У меня проблемы с телевизором. То помехи в изображении, то исчезнет звук, то вообще не работает. |
Vielleicht liegt
es an der Antenne. |
Возможно, дело в антенне. |
Die Bildröhre
ist kaputt. |
Кинескоп вышел из строя. |
Man muss die Röhre
ersetzen lassen. |
Нужно заменить кинескоп. |
Es sind Streifen
auf dem Bildschirm. |
На экране полосы. |
355
Das Bild ist
scharf, aber der Kontrast lässt zu wünschen
übrig. |
Изображение в порядке, но контрастность оставляет желать лучшего. |
Man muss den Ton regeln. |
Нужно отрегулировать звук. |
Mit dem Fernsehgerät
weiß ich nicht Bescheid. |
Я не умею обращаться с
телевизором. |
Was gibt's denn
heute im Fernsehen? |
А что сегодня по телевизору? |
Im zweiten
Programm kommen jetzt Nachrichten. |
По второй программе сейчас последние известия. |
Nachrichten? Das
ist immer dasselbe! Stell den Quatsch ab! Schalte auf den anderen |
Последние известия? Всегда одно и то же! Выключи эту ерунду! Переключи |
Kanal um! Ich möchte
das Fußballspiel sehen! |
на другую программу! Я хочу смотреть футбол! |
Fußballspiel?
Bitte ohne mich. Ich mache nicht mit! |
Футбол? О нет, это не для меня. Я это смотреть не буду! |
Stell den
Fernsehapparat nicht auf volle Lautstärke. Stell ihn leiser! |
Не включай телевизор на полную громкость. Сделай потише! |
{ Ответьте на вопросы.
Sehen
Sie gern fern? Sehen Sie sich jedes Fernsehprogramm an?
Bringt
Ihnen Fernsehen Entspannung?
Können Sie den
Fernsehapparat selbst reparieren oder bringen Sie ihn zur Reparatur?
356
{ Gut, wenn Sie
zu Hause alles selbst reparieren können.
Lesen Sie
Sprichwörter über den Fleiß.
In geschickten Händen arbeitet jedes
Werkzeug gut. |
Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und
Arbeit geringe. |
Flеiss und Kunst bringt Brot und Gunst. |
Was du heute kannst besorgen, das
verschiebe nicht auf morgen. |
Fleißige Hand, gutes Land. |