На Главную
Другие языки
Другие языки онлайн
Предыдущая страница Следущая страница


Lektion 26

Endlich kommt der Sommer! - Наконец-то лето!

Der Sommer

Der Sommer ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein? Es steht das Feld in goldnem Kleid geschmückt mit Blumen fein. Es trägt die Welt ihr bestes Kleid in Glanz und Sonnenschein. Der Sommer ist die schönste Zeit! Was kann wohl schöner sein?

(Hoffmann von Fallersieben)

{ Прочитайте текст, сравните его с русским вари­антом. Выпишите новые слова.

Sommer. In der heißen Sonne reift das Korn heran.

Лето. Под жарким, солн­цем, поспевают хлеба, на-

Der Heumonat beginnt. Es duftet nach gemähtem Gras.

чинается сенокос. Пахнет скошенной травой. По-

Bunte Schmetterlinge fliegen überall. Am Abend vergiften Mücken das Leben.

всюду летают пёстрые бабочки. Вечером отрав­ляют жизнь комары. Крем

Mückencreme hilft wenig.

против комаров помогает

Am Tage ist es heiß, manchmal unerträglich schwül. Welch eine

мало. Днём жарко, иногда невыносимо душно. Какое облегчение, когда разра-

Erleichterung, wenn ein Gewitter losbricht! Zuerst

жается гроза! Сначала со­бираются на небе тёмные

315

sammeln sich dunkle Wolken

облака, потом сверкает

am Himmel, dann blitzt es.

молния. Вдали гремит гром.

In der Ferne rollt der Donner.

Уже падают первые боль-

Schon fallen die ersten

шие капли, потом начина-

großen Tropfen und dann

ется дождь. Лето время

geht es los. Der Sommer ist

каникул и отпусков. На пля-

die Jahreszeit der Ferien und

же загорают тысячи лю-

der Urlaube. Am Strand

дей. Дети катаются на

sonnen sich Tausende von

лодках, велосипедах, ловят

Menschen. Die Kinder fahren

рыбу. Отдохнувшие, заго-

Rad, angeln, fahren Boot.

релые и здоровые возвра-

Ausgeruht, braungebrannt

щаются люди после отпус-

und gesund kehren die

ка на свою работу или учё-

Menschen nach dem Urlaub

бу. Поздним летом люди ча-

zu ihrer Arbeit, zu ihrem

сто ходят в лес по грибы и

Studium     zurück.     Im

ягоды. Начинают убирать

Spätsommer gehen die Leute

хлеб, овощи и фрукты.

oft in den Wald um Pilze und

Дети помогают в уборке

Beeren zu suchen. Man

урожая.

beginnt auch Getreide, Obst

 

und Gemüse zu ernten. Die

 

Kinder helfen bei der Ernte.

 

{ Ответьте на вопросы.

1. Wo warst du im vorigen Sommer?

2.  Hast du viel Spaß in den Ferien gehabt?

3.  Kannst du schwimmen?

4.  Hast du lange in der Sonne gelegen?

5.  Bist du Boot gefahren?

6. Was hast du im Wald gesammelt?

7.  Mit wem hast du den Urlaub verbracht?

8.  Hast du dich gut erholt?

9.  Erinnerst du dich gern an den vorigen Sommer?

316

{ Прочитайте отрывки, из детских сочинении о летнем отдыхе. Что вы можете рассказать о своём от­дыхе? Напишите несколько предложений.

1. Im Sommer war ich auf einer Insel. Ich war mit meinen Eltern dort. Ich spielte mit meiner Freundin Doris am Strand. Es war schönes Wetter. Jeden Tag blauer Himmel und Sonnenschein. Das Wasser war ganz glatt, es gab fast keine Wellen. Wir bauten Burgen und badeten.

2. Meine Mutter, mein Vater und ich gingen einmal spazieren. Zuerst gingen wir durch den Wald, dann über Feldwege. Plötzlich kamen Wolken. Wir hatten keinen Regenschirm. Wir suchten einen Baum zum Unterstellen, fanden aber keinen. Es blitzte und donnerte. Dann fing es an zu gießen und wir wurden ganz nass. Wir liefen schnell zum nächsten Dorf. Im Wirtshaus zogen wir unsere nasse Kleidung aus und breiteten sie über die Stühle.

3. Ich habe meine Tante im Dorf besucht. Das ist ein großes Dorf. Die Gegend ist dort sehr malerisch. Meine Tante hat ein Haus mit einem großen Garten und einem großen Hof. Im Hof laufen Enten, Gänse und Hühner herum. Viele Dorfbewohner arbeiten auf dem Feld. In der Mitte des Dorfes liegt unser Klub. Oft kommen die Bauern in den Klub um ein Konzert zu hören oder zu tanzen. Einige Bauern arbeiten im Kolchos, es gibt aber auch Farmer. Sie arbeiten auf ihren Feldern sehr fleißig mit der ganzen Familie. Ich bin mit meiner Tante zur Geflügelfarm und zur Viehfarm gegangen. Ich habe im Dorf viel Interessantes gesehen.

317

{ Любители природы могут познакомиться с на­званиями деревьев, цветов, птиц и насекомых.

Laubbäume (лиственные деревья)

die Birke

берёза

die Pappel

тополь

die Eiche

дуб

die Linde

липа

die Weide

ива

die Esche

ясень

die Eberesche

рябина

der Ahorn

клён

der Faulbeerbaum

черёмуха

der Flieder

сирень

der Holunder

бузина

Nadelbäume (хвойные деревья)

die Tanne

ёлка

die Fichte

ель

die Kiefer

сосна

die Lärche

лиственница

die Zeder

кедр

Feldblumen (полевые цветы)

die Kamille

ромашка

die Kornblume

василёк

die Glockenblume

колокольчик

der Lövenzahn

одуванчик

das Veilchen

фиалка

das Maiglöckchen

ландыш

das Schneeglöckchen

подснежник

318

das Vergissmeinnicht

незабудка

der Mohn

мак

Gartenblumen (садовые цветы)

die Rose

роза

die Äster

астра

die Tulpe

тюльпан

die Nelke

гвоздика

die Pfingstrose

пион

die Narzisse

нарцисс

die Chrysantheme

хризантема

der Phlox

флокс

Zimmerpflanzen (комнатные растения)

die Aloe

алоэ

die Kaktee

кактус

der Gummibaum

фикус

die Geranie

герань

die Hortensie

гортензия

Gewürzkräuter (пряная зелень), Gemüsepflanzen (овощи)

die Erbse

горох

der Dill

укроп

der (или die) Sellerie

сельдерей

der Meerrettich

хрен

die Petersile

петрушка

der Rhabarber

ревень

der Spinat

шпинат

der Rettich

редька

319

die Rübe

репа

der Kürbis

тыква

der Mais

кукуруза

die Bohne

бобы, фасоль

der Knoblauch

чеснок

der Säuerampfer

щавель

Heilpflanzen (лечебные растения)

die Pfefferminze

перечная мята

die Schafgarbe

тысячелистник

der Baldrian

валерьяна

die Tollkirsche

белладонна

das Schollkraut

чистотел

der Wermut

полынь

der Wegerich

подорожник

der Huflattich

мать-и-мачеха,

die Klette

репейник

die Brennessel

крапива

Vögel (птицы)

die Täube

голубь

die Schwalbe

ласточка

die Nächtigall

соловей

die Elster

сорока

die Eule

сова

die Dohle

галка

die Möwe

чайка

die Krähe

ворона

der Rabe

ворон

der Spatz (der Sperling)

воробей

der Star

скворец

der Storch

аист

320

der Kränich

журавль

der Kuckuck

кукушка

der Schwan

лебедь

der Specht

дятел

der Pfau

павлин

der Uhu

филин

Insekten (насекомые), Ungeziefer (паразиты) и прочая живность

die Heuschrecke

саранча

die Libelle

стрекоза

die Ameise

муравей,

der Schmetterling

бабочка

die Wespe

оса

die Biene

пчела

die Hummel

шмель

die Mucke

комар

die Fliege

муха

die Spinne

паук

die Schabe

таракан

die Wanze

клоп

die Laus

вошь

der Floh

блоха

die Motte

моль

die Raupe

гусеница

die Schlänge

змея

die Eidechse

ящерица

die Schildkröte

черепаха

der Wurm

червяк

der Frosch

лягушка

321

Fische (рыбы)

der Karpfen

карп

 

der Barsch

окунь

 

die Karausche

карась

 

der Hecht

щука

 

 

der Dorsch

треска

 

 

der Zander

судак

 

 

der Aal

угорь

 

der Hering

селёдка

 

die Scholle

камбала

 

die Plötze

плотва (вобла)

der Strömling

килька

 

der Stör

осётр

 

der Wels

сом

 

der Lachs

лосось

 

der Haifisch

акула

 

Essbare Pilze (съедобные грибы)

der Steinpilz

белый гриб

der Birkenpilz

подберёзовик

der Butterpilz

маслёнок

der Milchpilz

груздь

der Taubling

сыроежка

das Rothäuptchen

подосиновик

Nicht essbare Pilze (несъедобные грибы)

der Giftpilz

поганка

der Fliegenpilz

мухомор

322

Beeren (ягоды) und Früchte (фрукты)

die Erdbeere

земляника

die Himbeere

малина

die Johannisbeere

смородина

die Stächelbeere

крыжовник

die Heidelbeere

черника

die Preiselbeere (ила Preisselbeere)

брусника

die Moosbeere

клюква

die Sumpfheidelbeere

голубика

die Kirsche

вишня

die Pflaume

слива

{1 Können Sie Rätsel lösen? Вы умеете отгадывать загадки ?

1. Erst weiß wie Schnee,

dann grün wie Klee,

dann rot wie Blut.

Schmeckt Kindern gut.

2. Es ist rund,

Ist aber nicht der Mund.

Es hat einen Schwanz.

Ist aber keine Maus.

3. Der arme Tropf1

hat einen Hut

und keinen Kopf

und hat dazu

nur einen fuß

und keinen Schuh.

1 чудак

323

{  Эта история вам знакома?

Auf einem Baum sitzt ein Rabe. Er hat ein Stück Käse im Schnabel. Da kommt ein Fuchs. Guten Tag, lieber Rabe! Ei, wie schön bist du! Ist deine Stimme auch so schön? Sing doch etwas!" Der Rabe ist stolz auf das Lob. Er öffnet den Schnabel und schon liegt der Käse unten. Der Fuchs nimmt den Käse und läuft fort.

{ А кстати, как «говорят» вороны, лягушки и дру­гие животные?

die Vögel ------------->>

zwitschern

die Krähen und die Raben

krächzen

die Gänse

schnattern

die Hühner

gackern

die Hähne

krähen (Kikeriki)

die Pferde

wiehern

die Kühe

muhen

die Ziegen

meckern

die Bären

brummen

die Bienen

summen

die Schlangen

zischen

die Frösche

quaken

die Katzen

miauen (Miau), schnurren

die Hunde

bellen (Wau-wau), knurren, winseln

die Schweine

grunzen

324

{ С жильём животных разберитесь повниматель­нее, всё ли здесь верно?

Wo lebt wer?

das Pferd

(im Wasser)

der Hund

(im Kuhstall)

 

 

der Delphin

(auf dem Baum)

 

 

der Vogel

(im Pferdestall)

 

 

die Kuh

(im Dschungel)

 

 

der Affe

(im Ozean)

 

 

der Fisch

(im Fluss)

 

 

der Hase

(in der Hundehütte)

 

 

das Krokodil

(im Wald)

 

 

das Eichhörnchen

(im Nest auf dem Baum)

Was stimmt hier nicht?

Соедините стрелками правильные варианты.

Lektion 27

{1 Соедините два простых предложения в сложные. Выберите союзы, которые нужны для этого. Как из­менится порядок слов в одном из предложений? На­пишите сложные предложения.

1.  Der Himmel ist bewölkt. Ich nehme den Regenschirm mit.

2.  Viele laufen gern zu Fuß. Es ist sehr gesund.

3.  Der Chef kann diese Dokumente nicht durchsehen. Er geht ab morgen in Urlaub.

4.  Die Wettervorhersage verspricht gutes Wetter. Ich ziehe keinen Regenmantel an.

5.  Mein Kollege kann den Urlaub nicht im Sanatorium verbringen. Er hat keinen Ferienscheck.

6.  Wir haben ein Wochenendhaus außerhalb der Stadt. Wir leben dort den ganzen Sommer.

7.  Meine Freundin nimmt ihren Urlaub im Juli. Sie sammelt gern Beeren und Pilze.

denn, deshalb, und, weil, da

326

{ Lesen Sie den Text.

Viktor hat eine neue Wohnung - У Виктора новая квартира

Heute hat Emma Karlowna einen Brief von ihrem Schwiegervater bekommen. Sie hat viel Neues und Interessantes erfahren. Lesen Sie einen Auszug aus dem Brief.

Ich habe eine angenehme Überraschung für Euch. Ihr wisst doch, dass Viktor seine Wohnung tauschen wollte. Aber da hatte er Glück. Sein Haus muss abgerissen werden, darum hat er von der Stadt eine neue Wohnung bekommen. Sie befindet sich in einem großen Backsteinhaus in der Stadtmitte. Die Lage des Hauses ist angenehm, die Umgebung ist sehr schön. Die Wohnzimmer sind sonnig, die Decken sind hoch, die Kacheln im Bad sind blau. Natürlich ist es eine Wohnung mit allem Komfort: Warmwasser, Gas, Fernheizung, Fahrstuhl, Müllschlucker alles ist da. Die Wohnung liegt im zweiten Stock. Die Tapeten sind schön, Viktor möchte nur das Schlafzimmer neu tapezieren lassen. Jetzt muss man die Wohnung schön und modern einrichten. Sie haben zwei Zimmereinrichtungen gekauft: ein Schlafzimmer und ein Wohnzimmer. Besonders freuen sich die Kinder über ihre neue Wohnung. Am zweiten Juni geht Viktor in Urlaub und wir alle fahren nach Nishnij Novgorod.

Alle sind bestimmt froh, dass ihre Verwandten aus Moskau zu Besuch kommen. Emma Karlowna ist aber etwas beunruhigt. In letzter Zeit hat sie den Haushalt ein bisschen vernachlässigt. Am Ende des

Конечно, все очень рады, что   приезжают   род­ственники из Москвы. Но Эмма Карловна несколько обеспокоена. В последнее время она немного запус­тила  домашнее хозяй-

327

Schuljahres haben die Lehrer

ство. В конце учебного

in der Schule zu viele Sorgen.

года у учителей в школе

Lida     ist     auch     sehr

слишком  много  забот.

beschäftigt,     sie     legt

Лида тоже занята. Она

Prüfungen      ab.       Die

сдаёт экзамены. Бабушка

Großmutter ist für eine

уехала на неделю к своей

Woche zu ihrer erkrankten

больной подруге. В квар-

Freundin gefahren. In der

тире всё идет вверх дном.

Wohnung geht alles drunter

В субботу надо непремен-

und      drüber.       Jeden

но устроить генеральную

Sonnabend     ist    Groß-

уборку. С бельём нет про-

reinemachen.    Mit    der

блем: крупное   бельё

Wäsche   gibt   es   keine

простыни, пододеяльни-

Probleme: Die große Wäsche

ки, наволочки Максим от-

   Laken,   Bettbezüge,

носит в прачечную. Это

Kissenbezüge bringt Max in

длится 23 дня. Натель-

die Wäscherei. Das dauert 2

ное бельё, полотенца, но-

oder 3 Tage. Leibwäsche,

совые платки женщины

Handtücher, Taschentücher

стирают дома. При помо-

waschen die Frauen zu

щи стиральной машины

Hause.  Mit der Wasch-

это делается  быстро.

maschine geht es sehr

Стирка легче, чем глаже-

schnell. Waschen ist leichter

ние. Сегодня надо выгла-

als  Bügeln.   Ein   großer

дить большую гору белья,

Wäscheberg ist heute zu

и Лида занимается этим.

bügeln und Lida ist dabei.

 

Выпишите из текста новые слова.

328

{ Итак, Эмма Карловна и дети приступили к убор­ке квартиры. Познакомьтесь со словами и выражения-ми/которые могут понадобиться в подобной ситуации.

die Arbeit verteilen

распределять работу

die Wäsche

бельё

waschen (wusch,

стирать

gewaschen), h

 

trocknen (te, t), h

сушить

aufhängen (te,t), h

развешивать

bügeln (te, t)

гладить

die Wäscheleine

верёвка для белья

die Wäscheklammer

прищепка для белья

das Bügeleisen

утюг

es riecht hier versengt

пахнет палёным

etwas versengen

прожечь что-либо

das Zimmer saubermachen

убирать в комнате

das Zimmer aufräumen

убираться в комнате

die Wohnung in Ordnung bringen (brachte, gebracht), h

приводить квартиру в порядок

abräumen (räumte ab, abgeräumt), h

убирать (со стола)

wegräumen (räumte weg, weggeräumt)

что-либо убрать

einräumen (räumte ein, eingeräumt), h

убрать куда-либо

die Blumen gießen (goss, gegossen), h

поливать цветы

Staub wischen (te, t), h

вытирать пыль

Staub saugen (te, t) h

пылесосить

329

das Staubtuch ("er)

тряпка для вытирания пыли

der Staubsauger

пылесос

den Fußboden wischen (te, t), h

мыть пол

fegen (te, t), h

подметать пол

scheuern (te, t), h

протирать пол

den Scheuerlappen

выжимать тряпку

auswringen (wrang aus,

 

ausgewrungen), h

 

der Besen

веник, щётка

die Kehrschaufel

совок для мусора

reinigen (te, t), h,

чистить

putzen (te, t), h

 

die Wanne

ванну

das Waschbecken

умывальник

das Klobecken

унитаз

das Waschpulver

стиральный порошок

ausklopfen (klopfte aus,

выбивать

ausgeklopft), h

 

den Teppich

ковёр

die Brücke

дорожку

den Läufer

половик

die Fußmatte

коврик

etwas zur Seite rücken (te, t), h

отодвигать что-либо в сторону

das Geschirr abwaschen (wusch ab, abgewaschen), h

мыть посуду

das Geschirr abtrocknen (trocknete ab, abge­trocknet), h

вытирать посуду

330

{ Прочитайте диалоги. Подумайте, кому могут принадлежать реплики.

Also, los an die Arbeit! Ich binde mir gleich die Schürze um.

Ну, за работу! Я сейчас по­вяжу фартук.

So, damit alles richtig wird, werde ich dir noch einmal erklären: nimm den

Чтобы всё было как надо, я тебе ещё раз объясню, как надо делать. Возьми

Scheuerlappen, tauche ihn ins Wasser, wringe ihn etwas aus und wische damit den Fußboden, scheuere ihn ordentlich und wische dann den Fußboden trocken.

тряпку, намочи её, ото­жми немного и протри пол. Протри его хорошо, а затем вытри досуха.

Ich will auf dem Tisch aufräumen. Die Bücher müssen weggeräumt werden.

Я хочу прибраться на сто­ле. Книги надо убрать от­сюда.

Bücher, Zeitungen und Zeitschriften liegen hier herum. Zeig mir, wo ich sie einräumen kann?

Здесь везде лежат книги, газеты и журналы. Пока­жи мне, куда это можно положить.

Die Bücher kommen in den Schrank. Die Zeitungen gehören in den Papierkorb.

Книги поставь в шкаф. Га­зеты выброси в корзину для бумаг.

Ich stelle den Staubsauger an und sauge den Teppich und die Brücke ab.

Я включу пылесос и почи­щу ковёр и дорожку.

Ach, der Staubsauger geht

Ой, пылесос не работает!

nicht. Er ist kaputt.

Он сломался.

Das hätte uns gerade noch gefehlt! Versuche es noch

Этого нам только еще не хватало! Попытайся

331

einmal. Siehst du! Alles ist in Ordnung.

включить ещё раз. Ну, ви­дишь, всё в порядке.

Der Blumenstrauß kommt auf den Tisch, das Kissen auf die Couch und die Vase auf das Regal.

Этот букет мы поставим на стол, подушку положим на кушетку, а вазу поста­вим на полку.

Der Schrank muss zur Seite gerückt werden. Fass mal mit an, wir können ihn nicht von der Stelle bringen. So, das wäre es!

Шкаф нужно отодвинуть в сторону. Помоги-ка, мы не можем сдвинуть его с места. Ну, вот и всё!

Soll ich das Licht in der Küche brennen lassen oder aus­machen?

Погасить свет на кухне или пусть горит?

Mach es aus!

Погаси/

Das Reinemachen hätten wir hinter uns. Jetzt lasst uns Feierabend machen.

Ну, с уборкой покончено. Давайте заканчивать ра­боту.

Erst nachdem ich den Läufer ausgeklopft habe. Darin hat sich viel Staub angesammelt.

Только после того, как я выбью половик. В нём на­бралось много пыли.

332

Поговорим о грамматике

Сослагательное наклонение (der Konjunktiv)

Вы, наверняка, обратили внимание на странную фор­му глаголов haben и sein: hätte и wäre. Это конъюн­ктив — сослагательное наклонение.

Основное значение конъюнктива совпадает со значе­нием сослагательного наклонения в русском языке: он указывает на то, что речь идёт не о реальном, а о пред­положительном действии, возможном при определён­ных условиях.

Das wäre interessant!              Это было бы интересно!

So würde ich nicht sagen.       Я бы так не сказал(а).

*  Сослагательное наклонение (der Konjunktiv) имеет сложную систему форм, которая сводится однако к двум особенностям, заметив которые вы сможете рас­познать в речи или в тексте эту форму глаголов. К ним относятся:

  В 1-ом и 3-ем лице единственного числа настоящего времени (Präsens) окончание . Никаких изменений корневых гласных нет. Сравните:

Изъявительное наклонение (Indikativ)

ich

gebe

nehme

weiß

du

gibst

nimmst

weißt

er

 

 

 

sie

gibt

nimmt

weiß

es

 

 

 

333

Сослагательное наклонение (Konjunktiv)

ich

gebe

nehme

wisse

du

gebest

nehmest

wissest

er

 

 

 

sie

gebe

nehme

wisse

es

 

 

 

• В прошедшем времени (Imperfekt) глаголы с глас­ными а, о, u получают умлаут:

ich

nahm

- nähme

wir

nahmen

- nähmen

du

nahmst

- nähmest

ihr

nahmt

- nähmet

er

nahm

- nähme

sie

nahmen

- nähmen

• Сложные формы прошедшего и будущего времени (Perfekt, Plusquamperfekt, Futur) отличаются от изъявительного наклонения только формой вспомога­тельных глаголов haben, sein, werden.

ich

habe   - habe

bin   - sei

werde   - werde

du'

hast    - habest

bist -  seist

wirst     -  werdest

er

hat     -  habe

ist    - sei

wird      -  werde

wir

haben - haben

sind - seien

werden - werden

ihr

habt   -  habet

seid - seiet

werdet  - werdet

sie

haben - haben

sind - seien

werden - werden

Например:

Er werde kommen.

Er habe genommen.

Er sei gekommen.

334

ich

hatte

-

hätte

war

-

wäre

wurde

-

würde

du

hattest

-

hättest

warst

-

wärest

wurdest

-

würdest

er

hatte

-

hätte

war

-

wäre

wurde

-

würde

wir

hatten

-

hätten

waren

-

wären

wurden

-

würden

ihr

hattet

-

hättet

wart

-

wäret

wurdet

-

würdet

sie

hatten

-

hätten

waren

-

wären

wurden

-

würden

Например:

Er würde kommen. Er hätte genommen. Er wäre gekommen.

*  Такое многообразие форм, конечно, пугает, но нуж­но помнить, что сослагательное наклонение в разговор­ной речи встречается не часто. Можно выделить две ситуации, в которых без него обойтись трудно.

  Выражение нереальности, неисполненного жела­ния.

Es ist schon 19 Uhr. Er ist aber noch nicht da. Wenn er doch gekommen wäre!

Уже 7 часов, а его нет. Если бы он пришёл!

Wenn ich das gewusst hätte!

Если бы я это знал(а)!

Wenn sie mich besucht hätten!

Если бы они пришли ко мне!

Wenn er nach Russland kommen würde, würde er mich besuchen.

Если бы он приехал в Рос­сию, он пришёл бы ко мне.

Выражение возможности

.

Er könnte schon fertig sein.

Возможно он уже готов.

335

Это же можно выразить и обычной формой модального глагола.

Er kann schon fertig sein.

Возможно, он уже готов.

Er muss schon fertig sein.

Er soll schon fertig sein.

Он уже должен быть го­тов.

• Наибольшее распространение имеет конъюнктив модального глагола mögenmöchte:

Wer möchte antworten?         Кто хотел бы отвечать?

Прочитайте небольшой юмористический диа­лог, состоявшийся в институте брачного посредниче­ства. Подчеркните глаголы в конъюнктиве и обрати­те внимание на их употребление.

Melanie im Institut für Ehevermittlung

„Sie wünschen bitte?"

Что вы желаете?

„Ich hätte gerne einen Mann! Wäre es möglich?"

Мне хотелось бы выйти замуж! Это возможно?

Das wäre nicht nur möglich, das ist möglich. Sehen Sie! Diese Männer möchten auch heiraten. Sie hätten gerne eine Frau. Wie hätten Sie ihn denn gerne? Klein? Groß? Jung? Alt?"

Это не только возможно, это реально. Смотрите, эти мужчины тоже хотят жениться. Они хотели бы иметь жену. Какого мужа Вы хотите? Маленького? Большого? Молодого? Ста­рого?

336

„Ich hätte gerne einen jungen Mann. Wäre das möglich?"

Я хотела бы иметь молодо­го мужа. Это возможно?

„Hier ist ein junger Mann. Nicht zu groß, nicht zu klein, nicht zu alt, nicht zu jung."

Вот молодой мужчина, не слишком высокий, не слиш­ком маленький, не слишком молодой, не слишком ста­рый.

„Wäre das möglich?"

Это возможно?

„Ja, das wäre möglich."

Да, это возможно.

{2 Замените изъявительное наклонение на сосла­гательное.

1.  Ich gebe dir dieses Buch, wenn ich es hatte.

2.  Ich komme, wenn ich Zeit habe.

3.  Wenn ich das gewusst hatte!

4.  Sie waren gekommen, alles war in Ordnung.

5.  Ich hatte das gern gekauft.

6.  Niemand will das machen.

7.  Sie muss das in Ordnung bringen.

{ Лето — пора любви и расцвета романтических надежд. Мечта о приятном отпуске греет не меньше, чем летнее солнышко. Но подумайте, заслужили ли вы свой отпуск. Над этой проблемой размышляет не­мецкий социолог.

Wissen Sie überhaupt, wie wenig Sie arbeiten?

Ich will es Ihnen einmal vorrechnen:

Das Jahr hat bekanntlich 365 Tage, nicht wahr?

Davon schlafen Sie täglich 8 Stunden, das sind 122 Tage

es bleiben noch 243 Tage.

337

Täglich haben Sie 8 Stunden frei, das sind ebenfalls 122

Tage es bleiben also noch 121 Tage.

52 Sonntage hat das Jahr, an welchen nicht gearbeitet wird.

Was bleibt übrig? 69 Tage.

Sie rechnen doch noch mit?

Samstags wird auch nicht gearbeitet, das sind nochmals 52

ganze Tage!

Bleiben also noch 17 Tage.

Aber weiter.

Sie haben täglich eine halbe Stunde Pause, also insgesamt

7 Tage.

Was bleibt übrig?

Nur ein Rest von 10 Tagen.

Das Jahr hat 9 Feiertage was bleibt übrig?

Sage und schreibe ein Tag!

Und da wollen Sie noch Urlaub?

Was würden Sie dazu sagen?

Lektion 28

Вот некоторые слова и выражения к теме.

Wörter und Wendungen

das Warenhaus, das Kaufhaus

универмаг

Einkaufszentrum

торговый центр

der Kunde (-n)

покупатель, клиент

der Verkäufer (-)

продавец

die Verkäuferin (-nen)

продавщица

das Schaufenster (-)

витрина

die Abteilung (-en)

отдел

Damenkonfektion

женская одежда

Herrenbekleidung

мужская одежда

Hüte und Mützen

головные уборы

Kurzwaren

галантерея

Parfümerie

парфюмерия

Pelzwaren

меховые изделия

der Schmuck

украшение

Schuhe

обувь

Sportartikel

спортивные товары

Stoffe

ткани

Strickwaren

трикотаж

339

{ Прочитайте текст. Сравните его с русским экви­валентом. Выпишите слова и выражения, которые вам нужны.

Wir gehen einkaufen - Идем за покупками

Die Wohnung ist also in

Итак, квартира в полном

bester Ordnung. Alles glänzt

порядке. Всё блестит от

vor Sauberkeit. Jetzt kann

чистоты. Можно прини-

man Gäste empfangen. Doch

мать гостей. Но Лида

Lida ist aber ganz bedrückt.

очень расстроена. Она

Sie    meint,    dass    ihre

считает, что её гардероб

Garderobe veraltet und

устарел и вышел из моды.

altmodisch ist. Im Sommer

Летом эта проблема сто-

stehen viele Frauen von

ит перед многими женщи-

diesem Problem. Es stellt sich

нами. Внезапно выясняет-

plötzlich heraus, dass viele

ся,  что многие платья

Kleider zu eng, zu weit, zu

слишком узки, широки, ко-

kurz oder zu lang sind, Lida

ротки или длинны. Лида 6

ist sechs Monate zu einem

месяцев посещала курсы

Schneiderkurs gegangen und

кройки и шитья и уже мо-

kann schon ein Kleid für alle

жет сшить сама платье

340

Tage schneidern. Sie möchte

на каждый день. Но ей хо-

aber etwas Schönes zum

телось бы иметь что-ни-

Ausgehen haben. Schneidern

будь нарядное. Шить не-

ist nicht schwer, wenn man

трудно, если есть выкрой-

ein Schnittmuster hat. Das ist

ка. Но это так хлопотно.

aber so umständlich! Man

Нужно купить материал,

muss den Stoff besorgen,

выбрать  фасон,   подо-

das Modell aussuchen, den

гнать выкройку. При этом

Schnitt anpassen. Dabei

может ничего не полу-

kann so viel schief gehen.

читься. Даже опытные

Sogar erfahrene Schneide-

портнихи могут испор-

rinnen haben manchmal

тить заказ. Можно, ко-

Pech. Man kann das Kleid

нечно   отдать   платье

nähen lassen. Doch das ist

шить, но это слишком до-

zu teuer und nicht besonders

рого и не особенно удобно.

bequem. Man muss zehnmal

Нужно десять раз схо-

zur Anprobe gehen Und die

дить на примерку, и пор-

Schneider sind nicht immer

тнихи не очень надёжны.

zuverlässig. Sie arbeiten

Они не всегда делают в

nicht immer auf Termin.

срок. Нет, лучше купить.

Nein, lieber kaufen! Und was

А что вы думаете по это-

meinen Sie dazu?

му поводу?

341

{ Давайте поговорим о том, как делают покупки в Германии. Тем более что Олегу Петровичу предсто­ит покупать подарки для всей семьи.

В универмагах обязательно есть указатели расположе­ния отделов.

Wegweiser durch das Warenhaus

В немецкоязычных странах первый этаж называется Erdgeschoss. Первый этаж соответствует нашему вто­рому, второй — третьему и т. д.

342

Was sagt der Verkäufer? - Что говорит продавец?

 

 

Was wünschen Sie? / Sie wünschen?

Что вы хотите?

Welche Größe?

Какой размер?

In welcher Farbe?

Какого цвета?

Wir   haben   eine   große Auswahl    an    (Stoffen, Schuhen, ...)

У нас большой выбор (тка­ней, обуви ...)

Das führen wir leider nicht.

К сожалению, мы этим не торгуем.

Ich möchte Ihnen sehr zu

Я бы вам посоветовал(а)

diesem Modell raten!

эту модель.

Wie viel soll es sein?

Сколько вам нужно?

In welcher Preislage dachten Sie?

По какой цене вы хотели бы иметь товар?

Möchten Sie es anprobieren? Hier ist die Ankleidekabine.

Вы хотите это приме­рить? Вот примерочная.

Nehmen Sie es?

Вы это берёте?

Ich   würde   Ihnen   sehr zuraten.

Я бы вам очень советова­ла.

Ich packe Ihnen das ein.

Sie zählen vielleicht inzwischen dort an der Kasse  bitte.

Я вам это упакую.

А вы в это время заплатите в кассу

343

Was sagt der Kunde?

Что говорит покупатель?

Wann macht das Warenhaus auf?

Когда открывается уни­вермаг?

Wann haben Sie Mittags­pause?

Когда у вас обеденный пе­рерыв?

In welcher Abteilung kann man Knöpfe kaufen?

В каком отделе можно ку­пить пуговицы?

Darf ich mir das ansehen?

Можно мне это посмот­реть?

Zeigen Sie mir das bitte.

Покажите мне это, пожа­луйста.

Was (wie viel) kostet das?

Сколько это стоит?

Das ist zu teuer für mich.

Это слишком дорого для меня.

Haben Sie nichts Preiswer­teres?

У вас есть что-нибудь по­дешевле?

Ich bin noch beim Auswählen.

Я ещё не выбрал(а).

Ich nehme das. Was habe ich zu zahlen?

Я беру это. Сколько мне заплатить?

Dieses Kleid ist etwas zu weit an den Schultern.

Это платье несколько ши­роко в плечах.

Die Jacke wirft Falten.

Пиджак морщит.

Die Bluse ist aus der Mode gekommen.

Эта блузка вышла из моды.

Läuft der Stoff ein? Knittert der

Материал садится? Мнет-

Stoff? Lässt sich der Stoff gut

ся? Материал хорошо стира-

waschen? Ist das reine Wolle?

ется? Это чистая шерсть?

Wo bekomme ich Socken

Где продаются носки (чул-

(Strümpfe, Strumpfhosen, Schnürsenkel)?

ки, колготки, шнурки)?

344

Darf ich die Schuhe anpro­bieren?

Можно я примерю туфли?

Haben Sie Schuhe mit hohem Absatz (mit halbhohem, mit flachem Absatz)?

У вас есть туфли на высо­ком (среднем, низком) каб­луке?

Diese Schuhe drücken mich am Spann und an der Spitze.

Эти туфли жмут мне в подъеме и в носке.

Ich mochte mir bloß etwas ansehen.

Я хочу только посмотреть.

Packen Sie das bitte extra ein.

Заверните это отдельно.

Packen Sie das bitte als Geschenk ein.

Упакуйте это как пода­рок.

Das wäre alles.

Это всё.

Können Sie 100 Mark wech­seln?

У вас найдётся сдача со 100 марок? (Вы можете разменять 100 марок?)

Hier, bitte. Wollen Sie bitte nachzählen?

Вот, пожалуйста. Пере­считайте.

Sie haben sich wahr­scheinlich verrechnet.

Вы, вероятно, ошиблись.

Das stimmt dann so.

Вот теперь правильно.

345

{ Конечно, покупатель и продавец могут ещё мно­гое сказать друг другу. Пройдёмся по немецким ма­газинам, послушаем разговоры в разных отделах.

Kundin:     Guten Tag!

Verkäufer: Guten Tag! Was darf ich Ihnen zeigen?

Kundin:     Ich möchte einen Mantel für meine Tochter.

Verkäufer: Bitte, hier rechts sind die Kindermäntel. Welche Größe brauchen Sie?

Kundin:     Größe 40. Der Mantel darf aber nicht zu hell sein.

Verkäufer: Hier haben wir einen braunen Mantel in Größe 40.

Kundin:     Dieser Mantel gefällt mir. Ich komme heute nachmittag mit meiner Tochter und sie probiert ihn an. Danke.

* * *

Kundin:     Ich möchte einen Anzug für meinen Sohn

haben.

Verkäufer: Etwas für den Sommer?

Kundin:     Für den Spätsommer und für den Herbst!

Verkäufer: Welche Größe soll es denn sein?

Kundin:     Ich denke, 44.

Verkäufer: Hier ist ein Anzug für Ihren Sohn.

Kundin:     (zu dem Jungen) Zieh dir einmal die Jacke an!

Die Jacke sitzt gut. Wir nehmen diesen Anzug.

Verkäufer: Zahlen Sie bitte an der Kasse. Da ist der Kassenzettel.

* * *

Verkäufer: Bitte, Sie wünschen?

Kundin:     Ich möchte einen Hut kaufen.

Verkäufer: Bitte schön. Gefällt Ihnen dieser graue? Er ist

346

sehr modern.

Kundin:     Dieser graue? Nein.

Verkäufer: Und was sagen Sie zu diesem blauen Hütchen? Es ist ganz hübsch.

Kundin:     Das blaue?

Verkäufer: Ja, das blaue.

Kundin:     Nein, das passt nicht. Haben Sie kein dunkelblaues?

Verkäufer: Leider nicht.

Kundin:     Dann vielleicht ein grünes?

Verkäufer: Bitte schön. Grün wird Ihnen gut stehen. Es passt auch zu Ihrer Jacke,

Kundin:     Nein, es passt gar nicht. Ich möchte nichts Grünes auf dem Kopf haben.

Verkäufer: So, dann kann ich einen dunkelroten Hut anbieten.

Kundin:     Dunkelrot? Zeigen Sie ihn mal bitte!

Verkäufer: Aber bitte schön.

Kundin:     Nein, ich möchte keinen dunkelroten. Lieber einen roten.

Verkäufer: Tut mir leid.

Kundin: Ach, es ist so schwer einen passenden Hut zu kaufen.

347

* * *

Kundin:     Entschuldigung, bedienen Sie hier?

Verkäufer: Ja, bitte, was darf es sein?

Kundin:     Ich hätte gern ein Paar Schuhe in schwarz, Größe 38.

Verkäufer: Wie wäre es mit diesen Lederschuhen?

Kundin:     Die Absätze sind mir zu hoch. Haben Sie nicht so etwas mit flachem Absatz?

Verkäufer: Bitte sehr. Wollen Sie bitte dieses Paar da anprobieren?

Kundin:     Diese Schuhe passen mir nicht. Sie sind mir zu eng. Sie drücken mich am Spann und an der

Spitze. Können Sie mir nicht eine Nummer größer geben?

Verkäufer: Bitte sehr. Diese Schuhe sind sehr haltbar und preiswert.

Kundin:     Ja, sie scheinen bequem zu sein. Die nehme ich.

* * *

Kundin: Darf ich den Anzug da in dem Schaufenster anprobieren?

Verkäufer: Nein, im Schaufenster nicht, aber in der Ankleidekabine.

348

{ Разумеется, купить гото­вую одежду проще и выгоднее, чем шить. Но у молодёжи час­то не хватает денег ни на то, ни на другое. Предлагаем не­сколько советов для молодё­жи.

Kombiniere — und du hast mehr von der Mode

Kombination bedeutet nicht nur ein kompletter Anzug, zu dem ein Rock, Hose, Jacke und Mantel gehören. Beim Kombinieren muss man Kleidungsstücke zusammenstellen können, die miteinander harmonieren. Das ist praktisch und modisch. Einen leichten Pullover zieht man sehr gern unter das Kleid an. Große Mode ist auch so eine Kombination: ein Hemd oder eine

Hemdbluse, die man unter eine Jacke mit kurzen Ärmeln anzieht. Dabei  ist die Harmonie der Farben sehr wichtig. Neue

349

Kleidungsstücke kann man mit alten zusammenstellen und das alles kann modisch aussehen. Eine gewöhnliche dunkle Hose und eine einfache dunkle Bluse können ganz anders mit einem schönen Gürtel und einem schönen Tuch wirken. Und was machst du mit deinem alten Schulkleid? Viele Mädchen nähen aus Ihren alten Schulkleidern Röcke mit schönen Applikationen. Als Kind hast du auch Pelzmäntel getragen. Aus zwei kleinen alten Pelzmänteln

kannst  du   eine  warme,   praktische

Sportjacke für Spaziergänge im Winter

nähen. Den Pelz kann man   interessant

kombinieren blättere nur

eine Modezeitschrift

durch!

Lektion 29

Wörter und Wendungen

der Knopf ist abge­gangen (ging ab, abgegangen), s

пуговица оторвалась

annähen (nähte an, angenäht), h

пришить

der Faden

нитка

die Nadel

иголка

das Nähgarn

нитки

einfädeln (fädelte ein, eingefädelt), h

вдевать нитку в иголку

das Knopfloch

дырка в пуговице

der Aufhänger

вешалка (у пальто, костюма)

abreißen (riss ab, abgerissen), 5

оторваться

jmdn. nachahmen (ahmte nach, nach­geahmt), h

подражать кому-либо

renovieren (te, t), h

ремонтировать (квартиру)

reparieren (te, t), h

чинить, ремонтировать

geschickt

умелый

351

Wir nähen und reparieren - Шьем, и ремонтируем.

Maxim kommt aus der Schule nach Hause und sagt zu seiner Großmutter: Omi, nähe mir bitte meinen Mantelknopf an. Mir ist der Knopf abgegangen." Gut", sagt die Großmutter, bringe bitte den Faden und die Nadel." Maxim bringt Nähgarn und eine Nadel. Fädele den Faden ein, meine Augen sehen schlecht." Maxim tut es. So, jetzt nimm den Knopf, ziehe den Faden durch das eine Knopfloch, dann durch das andere. So ist es richtig." Maxim tut es. So näht er den Mantelknopf an. Danke schön, Omi", sagt er. Wofür, Max? Du hast den Knopf ja selbst angenäht." Mir ist auch der Aufhänger vom Mantel abgerissen. Ich kann ihn schon selbst annähen."

Die Großmutter lächelt. Gut, wenn ein Mensch sich helfen kann. Sie möchte, dass der Enkel seinen Großvater in allem nachahmt.

In diesem Jahr ist der Großvater in Rente gegangen. Als alter Handwerker repariert er ständig etwas. Er hat schon viele alte Sachen repariert. Seine Söhne sind auch so geschickt wie er.

352

Бесспорно, что умелые руки спасают семью от многих бед.

Какие же неприятности могут случиться в квартире?

das Licht ist ausgegangen

свет погас

die Deckenlampe / die Deckenleuchte, die

люстра / торшер не го­рит

Stehlampe brennt nicht die Glühbirne ist durchgebrannt

лампочка перегорела

die Sicherung ist durchge­brannt

пробки (предохранители) перегорели

die elektrische Leitung ist nicht in Ordnung

электропроводка не в по­рядке

die Steckdose / der Stecker ist kaputt

штепсельная розетка / вилка сломалась

die Klingel geht nicht

звонок не работает

der Fahrstuhl ist außer

лифт не работает

Betrieb

 

der Ausguss ist verstopft

раковина засорилась

der Wasserhahn tropft

из крана капает

das Wasser läuft über

вода течёт через край

bei uns ist ein Rohrbruch

у нас лопнула труба

353

Was tun? - Что же делать?

Man muss eine neue Birne eindrehen.

Man muss die durchgebrannte Birne heraus drehen

(austauschen).

Man muss eine neue Sicherung eindrehen.

Man muss die elektrische Leitung reparieren.

Man muss einen neuen Stecker und eine neue Steckdose

kaufen.

Man muss das Wasser abstellen, aufwischen.

Man muss den Wasserhahn aufdrehen und zudrehen.

Man muss den Elektriker / den Schlosser1 / den Installateur2

rufen (kommen lassen).

{ Послушаем разговоры, которые ведутся по по­воду мелких житейских неприятностей.

Im Wohnzimmer brennt das Licht nicht. Ich glaube, es ist

ein Kurzschluss. Kannst du eine neue Sicherung eindrehen

oder soll ich den Elektriker kommen lassen?"

Kurzschluss kann nicht sein. In der Küche ist ja Licht. Ist

das Licht hier jetzt erst ausgegangen?"

Nein, schon vor einer Stunde."

Hast du nachgesehen, ob die Birne durchgebrannt ist? Gib

mir eine neue."

Ich habe keine."

Dann muss ich neue Birnen kaufen."

Kaufe auch einen Stecker für die Stehlampe und eine

Steckdose. Die sind auch nicht in Ordnung."

1 слесарь

2 монтер

354

* * *

Guten Tag, Frau Schulze. Ich habe mehrmals geläutet aber

niemand hat geöffnet."

Entschuldigen Sie, unsere Klingel geht nicht. Kommen Sie

schnell. Ich fürchte, bei uns ist ein Rohrbruch."

Mal sehen! Vor allem stelle ich das Wasser ab, hier

schwimmt ja alles. Wo soll der Rohrbruch sein?"

In der Küche. Hier bitte."

Keine Spur von einem Rohrbruch. Der Ausguss ist verstopft.

Sie haben den Warmwasserhahn nicht fest zugedreht. Da

läuft das Wasser über."

Ich hole einen Wischlappen und wische das Wasser auf."

Das hätten Sie früher machen können ... Na, jetzt ist alles

in Ordnung. Das Wasser läuft wieder. Das Waschbecken im

Badezimmer habe ich in Ordnung gebracht, der Wasserhahn

tropft nicht mehr. Auf Wiedersehen, Frau Schulze."

Auf Wiedersehen und vielen Dank!"

И уже совсем грустно, когда не работает теле­визор.

Ich habe Kummer mit meinem Fernsehapparat. Mal hat er Bildstörung, mal setzt der Ton aus, mal geht er nicht mehr.

У меня проблемы с телевизором. То помехи в изобра­жении, то исчезнет звук, то вообще не работает.

Vielleicht liegt es an der Antenne.

Возможно, дело в антенне.

Die Bildröhre ist kaputt.

Кинескоп вышел из строя.

Man muss die Röhre ersetzen lassen.

Нужно заменить кинес­коп.

Es sind Streifen auf dem Bildschirm.

На экране полосы.

355

Das Bild ist scharf, aber der Kontrast lässt zu wünschen übrig.

Изображение в порядке, но контрастность остав­ляет желать лучшего.

Man muss den Ton regeln.

Нужно отрегулировать звук.

Mit dem Fernsehgerät weiß ich nicht Bescheid.

Я не умею обращаться с телевизором.

Was gibt's denn heute im Fernsehen?

А что сегодня по телеви­зору?

Im zweiten Programm kommen jetzt Nachrichten.

По второй программе сей­час последние известия.

Nachrichten? Das ist immer dasselbe! Stell den Quatsch ab! Schalte auf den anderen

Последние известия? Все­гда одно и то же! Выклю­чи эту ерунду! Переключи

Kanal um! Ich möchte das Fußballspiel sehen!

на другую программу! Я хочу смотреть футбол!

Fußballspiel? Bitte ohne mich. Ich mache nicht mit!

Футбол? О нет, это не для меня. Я это смотреть не буду!

Stell den Fernsehapparat nicht auf volle Lautstärke. Stell ihn leiser!

Не включай телевизор на полную громкость. Сделай потише!

{ Ответьте на вопросы.

Sehen Sie gern fern? Sehen Sie sich jedes Fernsehpro­gramm an?

Bringt Ihnen Fernsehen Entspan­nung?

Können Sie den Fernsehapparat selbst reparieren oder bringen Sie ihn zur Reparatur?

356

{ Gut, wenn Sie zu Hause alles selbst reparieren können.

Lesen Sie Sprichwörter über den Fleiß.

 

In geschickten Händen arbeitet jedes Werkzeug gut.

Lust und Liebe zum Dinge macht Мьhе und Arbeit geringe.

Flеiss und Kunst bringt Brot und Gunst.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Fleißige Hand, gutes Land.

 

На Главную
Другие языки
Другие языки онлайн
Предыдущая страница Следущая страница



Hosted by uCoz