Прочитайте текст. Выделенные слова найдите
в словаре.
Am
einem Nachmittag versammeln sich Scharows im Wohnzimmer. Sie, besprechen ihre
Pläne
für
den Abend.
„Die letzten Tage waren so
anstrengend! Endlich haben wir alles geschafft: Wir sind alle ziemlich fertig.
Jetzt muss man
richtig
ausspannen. Wir wollten ja ins Kino gehen."
„Zuerst müssen wir entscheiden,
in welchen Film wir gehen. Sehen wir uns mal den Wochenspielplan an.
Im Filmtheater 'Rossija' läuft 'Andrei Rubljow' von
Tarkowskij.
Aber
ich bin nicht sicher, ob wir noch Karten kriegen. Die 17-Uhr-Vorstellung wird
schon ausverkauft sein."
„Gehen wir ins 'Rekord'.
Dort laufen internationale Spitzenfilme. Da ist alle drei Tage
Programmwechsel."
„Aber es ist wegen Renovierung vorübergehend
geschlossen."
„Leute, habt ihr Lust, heute
ins Theater zu gehen? Ich war schon eine Ewigkeit nicht im Theater. Ich möchte mal ein
gutes
Stück
sehen."
„Hast du an etwas Bestimmtes
gedacht? Was steht heute auf dem Spielplan?"
„Heute gibt es eine Menge
schöner
Stücke,
die wir noch nicht gesehen haben."
„Und ich bin für etwas Lustiges.
Ich möchte
gern eine neue Revue sehen."
„Ehrlich gesagt, ich bin
kein Freund von Variete. Ich würde
358
ein
Sinfoniekonzert vorziehen."
„Wir können uns immer noch
nicht entscheiden. Wir rufen einfach einige Theater an, irgendwo wird es schon
klappen."
Guten Tag! Hier Schmidt. Könnte ich mal Herrn
Scharow sprechen? |
Здравствуйте, говорит Шмидт. Можно попросить господина Шарова? |
Guten Tag, Herr Schmidt. Ich bin am
Apparat. Ich warte schon einige Tage auf Ihren Anruf. |
Здравствуйте, господин Шмидт. Я у телефона, Я жду Вашего звонка уже несколько дней. |
Endlich habe ich Sie erreicht. Ich
konnte zwei Tage nicht durchkommen. |
Наконец-то я Вас застал. Я не мог дозвониться два дня. |
Leider war die Leitung gestört. Bei uns kommt
so was manchmal vor. |
К сожалению, линия не работала. У нас это иногда случается. |
Herr Scharow, ich bin froh, Ihnen mitteilen zu können, dass endlich alle Formalitäten erledigt sind. Ich schicke Ihnen per Fax die Einladung unserer Firma. Das Original bekommen Sie mit der Post. Wir warten mit Ungeduld auf Sie. |
Господин Шаров, Я рад Вам сообщить, что наконец все формальности улажены. Я посылаю Вам по факсу приглашение нашей фирмы. Оригинал Вы получите по почте. Мы ждем Вас с нетерпением. |
Oh, vielen Dank, Herr Schmidt. Soll
ich unserem Direktor etwas ausrichten? |
Спасибо, господин Шмидт. Нужно что-нибудь передать нашему директору? |
Sagen Sie ihm bitte, er möchte mich anrufen. |
Скажите ему, пожалуйста, чтобы он мне позвонил. |
359
Zu welcher Zeit sind Sie am besten zu
erreichen? |
Когда Вам лучше всего позвонить? |
Am besten von 9 bis 11 Uhr
vormittags. |
Лучше всего днём с 9 до 11. |
Ich werde ihm alles bestellen. |
Я ему всё передам. |
Danke sehr. Auf Wiederhören. |
Спасибо, до свидания. |
Auf Wiederhören. |
До свидания. |
Немцы в телефонном разговоре всегда
представляются: „Hier Schmidt".
Прощаясь, говорят не „Auf Wiedersehen", a „Auf
Wiederhören".
„Na, gut", sagte Oleg
Petrowitsch. „Es ist mir nicht beschieden1
heute ins Theater zu gehen. Ich muss mich dringend auf die Reise vorbereiten."
{ Итак, Олег Петрович срочно готовится к
поездке в Германию, жена и дети помогают ему. Что же должен знать человек,
собирающийся в деловую поездку в Германию? Прежде всего — лексику по многим
важным темам.
das
Telefon klingelt, läutet, schrillt |
телефон звонит, трезвонит |
Sie
werden am Telefon verlangt. |
Вас просят к телефону. |
den
Hörer abnehmen |
трубку снять |
auflegen |
положить |
aufhängen |
повесить |
1 не судьба
мне
360
das
Amtszeichen, der Summton |
гудок |
|
|
der
Wählton |
непрерывный гудок; можно набирать номер |
|
|
der
Freiton |
длинные гудки; номер свободен |
|
|
der
Besetztton |
короткие гудки; номер занят |
|
|
die
Telefonnummer wählen |
наб(и)рать телефонный номер |
|
|
eine
falsche Nummer wählen |
наб(и)рать неправильный |
|
|
|
номер |
|
|
sich
in der Nummer irren, sich verwählen |
ошибиться номером |
|
|
anrufen
(Akk.) |
звонить по телефону |
|
|
das
Ortsgespräch |
местный разговор |
|
|
das
Ferngespräch |
междугородний разговор |
|
|
der
Normaltarif / Billigtarif |
обычный /льготный тариф |
|
|
Ich
habe kein Telefon. |
У меня нет телефона. |
||
Ich
bin telefonisch nicht zu erreichen. |
До меня нельзя дозвониться. |
||
Ich
möchte ein Ferngespräch anmelden (bestellen). |
Я хотел бы заказать междугородний разговор. |
||
Sie
sind falsch verbunden. |
Вас неправильно соединили. |
||
Die
Verbindung ist unterbrochen worden. |
Связь прервали. |
||
Ich
bekomme keinen Anschluss. Ich kann nicht durchkommen. |
Я не могу дозвониться. |
||
361
Darf
ich mal bei Ihnen telefonieren? |
Можно от Вас позвонить? |
Sie
sind angerufen worden. |
Вам звонили. |
Ist
für mich angerufen worden? |
Мне звонили? |
Die
Nummer ist besetzt. |
Номер занят. |
Ich
rufe zurück. |
Я перезвоню. |
Ich
muss die Telefonnummer |
Мне надо поискать номер |
im
Telefonbuch nachsehen. |
в телефонной книге. |
Notieren
Sie die Nummer |
Запишите его служебный |
seiner
Dienststelle. |
номер. |
Eingang |
Вход |
Achtung!
Ausfahrt! |
Берегись автомобиля! |
Ausgang |
Выход |
Fußgängertunnel |
подземный переход |
Unbefugten
ist der Zutritt verboten! |
Посторонним вход запрещен! |
Entschuldigen
Sie bitte, ich bin hier fremd. |
Извините пожалуйста, я не здешний. |
Wie
komme ich zum Bahnhof? zum Stadtzentrum? |
Как пройти к вокзалу? к центру города? |
362
Wo ist
die nächste |
Где ближайшая остановка |
Bushaltestelle? |
автобуса? |
Straßenbahnhaltestelle? |
трамвая? |
Trolleybushaltestelle? |
троллейбуса? |
U-Bahnstation? |
станция метро? |
Sagen Sie
bitte, fährt die Straßenbahnlinie 3 direkt bis zur Oper, oder muss
ich umsteigen? |
Скажите, пожалуйста,
трамвай № 3 идёт прямо до оперы, или нужно пересаживаться? |
Können
Sie mir bitte sagen, wann die Station 'Postamt' kommt? |
Скажите, пожалуйста,
когда будет остановка Почтамт? |
Wo muss
ich aussteigen, wenn ich zum Hafen will? |
Где выходить, если надо в
порт? |
Gehe ich
richtig zum Museum? |
Я правильно иду к музею? |
Darf ich
mal durch? |
Можно пройти? |
Ich habe
meine Fahrkarte verloren (vergessen). |
Я потерял (забыл) проездной
билет. |
Ich bin
bereit eine Strafe zu bezahlen. |
Я готов
заплатить штраф. |
Sagen Sie
bitte, wo ist der nächste Taxistand? |
Скажите, где ближайшая
стоянка такси? |
Sind Sie
frei? |
Вы свободны? |
Was habe
ich zu zahlen? |
Сколько с меня? |
Können Sie
50 Mark wechseln? |
Вы можете сдать с 50 марок? |
363
Sie
fahren verkehrt. |
Вы едете в обратном направлении. |
Sie haben
den falschen Bus genommen. |
Вы сели не на тот автобус. |
Steigen
Sie aus, solange der Bus hält. |
Выходите, пока автобус
стоит. |
Nehmen
Sie lieber den Bus Linie 9. Sie machen einen Umweg, aber Sie brauchen nicht
umzusteigen. |
Поезжайте лучше на 9 автобусе.
Вы. сделаете крюк, но Вам не нужно будет пересаживаться. |
Gehen Sie
geradeaus durch den Park, dann nach links. |
Идите прямо к парку, потом
налево. |
Bleiben
Sie immer auf der rechten Seite. |
Держитесь всё время правой
стороны. |
Rücken
Sie bitte etwas nach! |
Подвиньтесь, пожалуйста/ |
Öffnen
Sie bitte den Kofferraum. |
Откройте, пожалуйста,
багажник. |
Bringen
Sie mich bitte zum Hotel. |
Отвезите меня, пожалуйста,
в отель. |
Halten
Sie bitte an dieser Kreuzung. |
Остановитесь, пожалуйста,
у этого перекрёстка. |
364
Annahme von Auslandspostsendungen |
Приём международной корреспонденции |
Annahme von Einschreibesendungen |
Приём заказной корреспонденции |
Ausgabe von postlagernden Sendungen |
Выдача корреспонденции до востребования |
Auskunft |
Справки |
Automat für Postwertzeichen |
Автомат по продаже почтовых знаков |
Luftpostsendungen |
Отправление авиапочтой |
Münzfernsprecher |
Телефон-автомат |
Fernsprechstelle |
Переговорный пункт |
Verpackung von Päckchen und Paketen |
Упаковки бандеролей и посылок |
Frankierte Postkarten |
Открытки с марками |
Unfrankierte Briefumschläge |
Конверты без марок |
Ich |
mochte |
Я хотел бы отправить |
|
ein Eiltelegramm |
срочную телеграмму |
|
ein Telegramm mit bezahlter Rückantwort |
телеграмму с оплаченным ответом |
|
ein einfaches
Telegramm |
простую телеграмму |
|
ein Blitztelegramm |
телеграмму-молнию. |
aufgeben. |
|
365
Wann kommt das Telegramm an? |
Когда прибудет телеграмма? |
Ich möchte das Geld per Post überweisen. |
Я хотел бы перевести деньги по почте. |
auf das Konto Nummer... |
на счёт номер... |
bei der Postbank Essen BLZ... |
в почтовом банке г. Эссен МФО... |
В немецкоязычных странах на конвертах
справа внизу вначале пишут фамилию и имя адресата, ниже следует название
улицы и номер дома, затем — почтовый индекс и название населённого пункта.
Обратный адрес помещается, как правило, слева вверху или на обратной стороне
конверта. Марку наклеивают в верхнем правом углу.
Письмо начинается с указания места
отправления и даты, которые помещаются в верхнем правом углу листа:
366
{ Любому деловому человеку важно уметь правильно оформить служебное
письмо. Ниже приведены образцы некоторых деловых писем и документов, а также
правила их оформления.
Письма пишутся на фирменных бланках,
верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс.
По-немецки это называется
Briefkopf.
Ниже справа — дата, слева — адресат
письма. Ещё
ниже, перед текстом письма кратко, одним —
двумя
словами передаётся его содержание.
Например:
Anfrage |
заявка |
Voranfrage |
предварительная заявка |
Antwort auf
Anfrage |
ответ на заявку |
Bestellung |
заказ |
Reklamation |
рекламация |
Widerruf von
Bestellungen |
отказ от заказов |
Bestätigung
des Zahlungseinganges и т.п. |
подтверждение факта оплаты |
Текст письма делится на абзацы, которые
отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.
368
Если Вы не знаете имя руководителя фирмы,
то используйте обращение:
„Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"
Уважаемые дамы и господа!
Даже если вы полагаете, что в фирме
работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:
„Mit freundlichen Grüßen"
или
„Hochachtungsvoll".
После этих слов в левой части страницы
следует личная подпись автора письма.
Личная печать, если она имеется, ставится
рядом с подписью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её
ставят, если письмо имеет особо важное значение, например, связано с
финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокращениями. Следует
употреблять только хорошо известные аббревиатуры типа:
GmbH
(Gesellschaft mit |
ТОО |
|||
beschränkter
Haftung) |
|
|||
AG
(Aktiengesellschaft) |
АО |
|||
Kripo
— Kriminalpolizei |
Уголовная полиция |
|||
IBM
PC/AT |
Тип персонального компь- |
|||
|
ютера |
|||
Dr. — Doktor |
обращение: «Господин |
|||
|
доктор Шульц» |
|||
z.T. — zum
Teil |
отчасти |
|||
z.T. |
— |
zum
Teil |
|
|
Tsd. |
— |
Tausend |
|
|
Mio. |
— |
Million |
|
|
Mrd. |
— |
Milliarde |
|
|
369
{ Lesen Sie
den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist
dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von
dieser Firma bekommen?
Briefkopf |
||
WINCO WERKZEUGE
GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim |
|
11.10.1999 |
Anfrage
Werkzeugkästen |
|
|
Sehr geehrte Damen
und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1
sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden. |
||
Im Zuge der
Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden
wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm
aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres
Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen
Grüßen |
370
{ Lesen Sie
noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.
Briefkopf |
||
Inge
Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg |
|
12.04.2000 |
Sehr
geehrte Frau Hansweiler, |
||
herzlichen
Dank für |
Ihr
Angebot vom |
08.12. 1999. |
Auf
dieser Grundlage bestellen wir: 1
Personalcomputer W-AT 10 einschließlich -
1,2 GB Festplatte mit Controller -
1 serielle, 2 parallele Schnittstellen Multifunktionstastatur -
14-Zoll-Moriitor, bernstein Grafikkarte
V V+ |
||
- V V-Boss-Systemsoftware |
2 300,00 DM |
|
Software
dazu: „Schreibstern" |
|
|
Textverarbeitungsprogramm |
398,00 DM |
|
„Dateisystem" |
|
|
Datenverwaltungsprogramm |
398,00 DM |
|
|
____________________________ |
|
|
|
3 096,00 DM |
Alle
Preise ohne Mehrwertsteuer. |
|
|
Mit
freundlichen Grüßen |
|
371
{ Целью многих деловых поездок являются
торговые сделки. Познакомьтесь с образцом оформления торгового соглашения.
Обратите внимание на его структуру:
•
Под заголовком „Kaufvertrag" (Торговое
соглашение / договор) приводятся
данные покупателя (Käufer) и продавца (Verkäufer)
• Описание объекта торговой сделки и цены
— Kaufgegenstand und Preise
• Условия поставки и сроки — Lieferbedingungen und Liefertermine
• Условия оплаты — Zahlungsbedingungen
• Гарантии — Gewährleistung
• В конце договора указывается место его реализации и передачи ответственности за товар, а также указывается общее для партнёров место рассмотрения претензий в судебном порядке — Erfüllungsort
und Gefahrenübergang, der Gerichtsstand für beide Teile.
372
Lesen Sie und
analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages.
Kaufvertrag |
Käufer: |
Herbert
Schnatenberg, Grabenstraße 12, 65405 Bergenshausen |
Verkäufer: |
Viktor
Vandenboom GmbH, Münsterstraße
45, 65402 Bergenshausen |
Kaufgegenstand und Preise |
1
Personalcomputer, Bezeichnung VV-AT 10, mit Multifunktionstastatur, 1 Externes
1,2-Gigabyte-Diskettenlaufwerk, 12-Zoll-Monitor und Druckerkabel, einschließlich
„Schreibtop"
— Textverarbeitungsprogramm
und Verpackung zum Preis von 2 600,00 DM (zweitausendsechshundert). In diesem
Betrag sind 387,00 DM Mehrwertsteuer enthalten. |
Lieferbedingungen und Liefertermin |
Der
Käufer erhält die Ware frei Haus am 19.08.2000. |
Zahlungsbedingungen |
Zahlung
30 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug oder Zahlung 14 Tage nach
Rechnungserhalt abzüglich 2% Skonto vom Gesamtrechnungserhalt
(inkl. MWSt). Die Ware bleibt bis zur vollständigen
Bezahlung Eigentum des Verkäufers. |
373
Gewährleistung |
|
|
Der
Verkäufer garantiert die mangelfreie Qualität
der Ware und übernimmt die Gewährleistung für
6 Monate ab Rechnungsdatum. Bei Mängeln ist die Ware in
Originalverpackung mit Kopie der Rechnung einzusenden. Eine Mängelbeschreibung
ist beizulegen. |
||
Erfüllungsort und Gefahrenübergang sind die Räume des Käufers, der Gerichtsstand ist für
beide Teile Bergenshausen. |
||
Ort: Bergenshausen Datum: 02.08.2000 |
|
|
(Unterschrift des Käufers) |
|
(Unterschrift des Verkäufers) |
374
Итак, Олег Петрович едет в Германию, в
город Эссен. Он уже получил заграничный паспорт и сейчас ему нужна немецкая
виза. Для этого нужно заполнить анкету в консульском отделе Посольства Германии
в Москве.
1. |
Familiename |
Scharow |
|
Фамилия |
|
|
Bei Frauen: Geburtsname |
|
|
Замужняя или вдова должны указать и девичью фамилию |
|
2. |
Vornamen |
Oleg Petrowitsch |
|
Имя и отчество |
|
3. |
Geburtstag |
05.11.1946 |
|
Число, месяц и год рождения |
|
4. |
Geburtsort |
Nishnij Novgorod |
|
Место рождения |
|
5. |
Staatsangehörigkeit(en) bei mehreren Staatsangehörigkeiten sind
alle anzugeben |
|
|
|
|
|
Гражданство в случае наличия гражданства нескольких государств, перечислите все |
|
375
|
a) jetzige теперешнее (ие) |
Russland |
|
b) frühere прежнее (ие) |
UdSSR |
6. |
Familienstand |
|
|
Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть) |
|
7. |
a) erlernter Beruf основная профессия |
Programmierer |
|
b) zur Zeit ausgeübte Tätigkeit |
Stellvertretender Direktor |
(Arbeits-, Dienststelle) |
bei der Firma „Globus" |
|
занимаемая должность в настоящее время место работы, учреждение |
|
|
8. |
Pass oder sonstiger Reiseausweis |
|
|
- Genaue Bezeichnung - |
|
Паспорт или другой вид документа |
|
|
- точное обозначение - |
|
|
Pass |
Nr. 4112872 |
|
gültig bis |
04.09.2003 |
|
действителен до |
|
|
ausgestellt von |
UVD 189 N. Novgorod |
|
выдан (кем) |
|
376
|
ausgestellt am |
04.09.1998 |
|
выдан (когда) |
|
9. |
Rückkehrberechtigung |
|
|
(falls im Pass
vermerkt) |
|
|
nach |
|
|
Право на возвращение (если отмечено в паспорте) и куда |
|
|
bis zum |
|
|
до (дата) |
|
10. |
Haben Sie sich bereits früher
in Deutschland aufgehalten? |
|
|
Были ли ранее
в Германии? |
да/нет |
|
Wenn ja, Angabe der |
Von __ bis ___ in |
|
Zeiten |
|
|
und Wohnorte |
|
|
Если были, то укажите время |
c _____ по
__ в |
|
и место пребывания |
|
11. |
Vorgesehener Aufent- |
Stadt Essen |
|
haltsort (ggf. Anschrift) in |
|
|
der Bundesrepublik |
|
|
Deutschland |
|
|
Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной
Республике Германии |
|
377
12. |
Sollen Familienangehörige mit
einreisen? |
|
|
Следуют ли с Вами члены вашей семьи? |
|
|
Wenn ja, welche? |
|
|
Если да, то какие? |
|
13. |
a) Zweck des Aufenthaltes in der
Bundesrepublik Deutschland (Z. B.: Besuch, Touristenreise usw.) |
Geschäftsreise |
|
Цель пребывания в Федеративной Республике Германии (напр.
визит, туризм и т.д.) |
|
|
b) Besuchsziel (ggf. Name der zu
besuchenden Person, Firma usw.) |
GmbH „Orion" |
|
Фамилии, имена и адреса посещаемых лиц, наименования и адреса фирм и т.д. |
|
14. |
Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts
in der Bundesrepublik Deutschland |
vom 10.11.00 с bis 30.11.00 |
|
Предполагаемая продолжительность пребывания в Федеративной
Республике Германии |
по |
15. |
Aus welchen Mitteln wird der
Lebensunterhalt bestritten? |
Aus den Mitteln
der einladenden Firma und aus eigenen |
|
Какие имеются средства к существованию? |
|
378
16. |
Sind Sie aus der
Bundes- republik
Deutschland ausgewiesen oder
abge- schoben oder ist
ein Antrag auf
Aufenthaltserlaubnis abgelehnt oder
eine Einreise in die
Bundesrepublik Deutschland verweigert worden? |
|
|
Были ли Вы ранее высланы за |
|
|
пределы Федеративной Рес- публики Германии или было отклонено заявление о выда- че Вам разрешения на пребы- вание или отказано во въез- де в Федеративную Респуб- лику Германию? |
|
17. |
a) Leiden Sie an
Krankheiten? |
|
|
Больны ли Вы? |
|
|
ggf. an welchen? |
|
|
Если да, то чем? |
|
|
b) besteht
Krankenversiche- rungsschutz für die Bundes- republik Deutschland? |
ja / |
|
Обладаете ли Вы страховани- ем на случай болезни, действи- тельным в Федеративной Республике Германии? |
|
Falsche
oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltserlaubnis
zur Folge. Ложные или неправильные показания в анкете приводят к лишению разрешения на пребывание.
379
Ich
beantrage die Aufenthaltserlaubnis für |
20. Tage/Monat(e)/Jahr(e) |
Я запрашиваю разрешение на пребывание на |
дней/месяц(ев)/год(лет) |
Ich
versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und
vollständig gemacht zu haben.
Заверяю, что настоящая анкета заполнена
мною добросовестно, правильно и полностью.
380
Виза получена, билет куплен. Олег Петрович
летит на самолёте. Это экономит время. Важный момент поездки — таможня. В
международном аэропорту «Шереметьево-2» нужно заполнить при выезде таможенную
декларацию и сохранить её до возвращения. В Германии декларацию заполнять не
нужно. В любом аэропорту мира есть два выхода — красный и зелёный. Они
обозначены соответствующим цветом и надписью на английском языке: „Red Line" (Rote Linie) и „Green Line" (Grüne Linie). Если у вас нет ничего для декларирования
(валюты свыше определённой нормы, произведения искусства, драгоценные металлы
и изделия из них), вы можете смело идти по «зелёной линии» без таможенного
контроля: Весь ваш диалог сведется к фразе, которой вы обменяетесь с
пограничником:
Wo
ist Ihr Pass? / Ihren Pass bitte!
Где Ваш паспорт? / Ваш паспорт, пожалуйста!
Hier
ist mein Pass!
Вот мой паспорт.
381
И вы уже в Германии ...
Следите за указателями и идите по ним к
выдаче багажа: Gepäckausgabe. Там же таможня Zoll. Если
вы что-то декларируете, вам следует знать несколько фраз:
Haben
Sie was zu verzollen? |
У Вас есть что-то для декларирования? |
Nein,
ich habe nichts zu verzollen. |
Нет, ничего нет. |
или:
Ja.
Hier sind 15.000 Mark (oder Dollar).
Если вас не встретили, звоните по телефону
или идите на вокзал, автобусную остановку или берите такси.
Glückliche Reise!
Счастливого пути!
Die
deutschsprachigen Länder liegen im Zentrum Europas. Das ist vor
allem die BRD (Bundesrepublik Deutschland) oder Deutschland. Seit dem 3. Oktober
1990 ist es wieder ein einheitlicher Staat.
Im
Osten grenzt Deutschland an die Republik Polen und Tschechien. Im Süden grenzt die BRD
an Österreich
und die Schweiz, im Westen an Frankreich, Luxemburg, Belgien und an die Niederlande,
im Norden an Dänemark. Die natürliche Grenze im Norden bilden die Ostsee und
die Nordsee.
Durch
das Territorium Deutschlands fließen mehrere Flüsse. Die längsten sind der
Rhein, die Donau und die Elbe. Fast alle Flüsse fließen zur Nordsee. Im Süden liegt der
Bodensee, der größte und schönste See im Land. Um den Bodensee liegen schöne kleine Städte und Dörfer, Klöster, Burgen und
Schlösser.
Nordwestlich vom Bodensee erstreckt sich das höchste Mittelgebirge — der Schwarzwald. Die größten
deutschen Städte sind München, Stuttgart, Nürnberg, Köln, Düsseldorf, Hannover,
Berlin, Leipzig u.a. Die wichtigsten Hafenstädte sind Hamburg,
Bremen, Kiel und Rostock.
383
Zahlen über das Leben in der Bundesrepublik
Deutschland
Gebiet
Die
Bundesrepublik Deutschland umfasst 396 900 km2. Ihre Ausdehnung von Norden nach Süden ist etwa
Bevölkerung
Vor
der Wiedervereinigung Deutschlands lebten in der DDR über 16 Millionen
Menschen, in der BRD etwa 70 Millionen. Jetzt leben in Deutschland fast 90 Millionen
Menschen. Die Bevölkerungsdichte ist sehr groß. Auf jedem
Quadratkilometer leben etwa 220 Einwohner. Ein Drittel der Bevölkerung lebt in Großstädten mit über 100 000 Einwohnern.
48% sind Männer und 52% Frauen. In Deutschland leben 4 Millionen Ausländer. Das sind
Gastarbeiter aus Italien, Jugoslawien, aus der Türkei und ihre
Familien. In den letzten Jahren kamen viele Tausende von ethnischen Deutschen
aus den GUS-Staaten nach Deutschland. Im Osten des Landes, in Sachsen leben
etwa 100 000 Sorben. Das ist ein slawisches Volk. Die Staatssprache ist
Deutsch, das mehrere Dialekte hat.
Menschen und Politik
Im
Herbst 1949 entstanden zwei deutsche Staaten: die DDR (Deutsche Demokratische
Republik) und die BRD (Bundesrepublik Deutschland). Die Teilung Deutschlands
dauerte bis zum Jahre 1990. Seit 1990 ist Deutschland wieder ein Land mit 15 Bundesländern: 10 alte
Bundesländer im Westen und 5 neue im Osten. Die Hauptstadt Deutschlands ist Berlin.
Die Länder
sind in
384
385
Regierungsbezirke,
Kreise und Gemeinden gegliedert. Jedes Bundesland hat seine eigene Regierung
mit dem Ministerpräsidenten.
Deutschland
ist eine Republik. Ihre höchsten Organe sind der
Bundestag und der Bundesrat. Der Bundestag hat etwa 600 Abgeordnete. Im
Bundesrat sitzen die Vertreter der Länderregierungen. Die
wichtigsten Parteien sind die CDU (Christlich-Demokratische Union), die CSU
(Christlich-Soziale Union), die FDP (Freie Demokratische Partei), die Grünen, die SPD
(Sozialdemokratische Partei Deutschlands), die PDS (Partei des Demokratischen
Sozialismus). Die regierenden Parteien bilden die Bundesregierung mit dem
Kanzler an der Spitze.
386
Baden-Württemberg - Баден-Вюртемберг
Größe: 35
750 qkm Einwohnerzahl: ca. 9 600 000 Landeshauptstadt: Stuttgart
Bayern - Бавария
Größe: 70
550 qkm Einwohnerzahl: ca. 11 200 000 Landeshauptstadt: München
Berlin - Берлин
Größe: 883
qkm Einwohnerzahl: ca. 3 400 000 die Hauptstadt Deutschlands
Brandenburg - Бранденбург
Größe: 29
059 qkm Einwohnerzahl: ca. 2 640 000 Landeshauptstadt: Potsdam
387
Bremen - Бремен
Größe: 324
qkm Einwohnerzahl: ca. 700 000
Hamburg - Гамбург
Größe: 753,15
qkm Einwohnerzahl: ca. l 600 000
Hessen - Гессен
Größe: 21
110 qkm Einwohnerzahl: ca. 5 700 000 Landeshauptstadt: Wiesbaden
Mecklenburg-Vorpommern - Мекленбург-Передняя Померания
Größe: 23
838 qkm Einwohnerzahl: ca. l 960 000 Landeshauptstadt: Schwerin
Niedersachsen - Нижняя Саксония
Größe: 47
412 qkm Einwohnerzahl: ca. 7 200 000 Landeshauptstadt: Hannover
388
Nordrhein-Westfalen - Северный Рейн-Вестфалия
Größe: 34
039 qkm Einwohnerzahl: ca. 17 100 000 Landeshauptstadt: Düsseldorf
Rheinland-Pfalz - Рейнланд-Пфальц
Größe: 19
837 qkm Einwohnerzahl: ca. 3 700 000 Landeshauptstadt: Mainz
Saarland - Саар
Größe: 2
568 qkm Einwohnerzahl: ca. 1 100 000 Landeshauptstadt: Saarbrücken
Sachsen - Саксония
Größe: 18
337 qkm Einwohnerzahl: ca. 4 900 000 Landeshauptstadt: Dresden
389
Sachsen-Anhalt - Саксония -Ангальт
Größe: 20
445 qkm Einwohnerzahl: ca. 2 960 000 Landeshauptstadt: Magdeburg
Schleswig-Holstein - Шлезвиг-Гольштейн
Größe: 15
676 qkm Einwohnerzahl: ca. 2 600 000 Landeshauptstadt: Kiel
Thüringen - Тюрингия
Größe: 16
251 qkm Einwohnerzahl: ca. 2 700 000 Landeshauptstadt: Erfurt
А. Дюрер. Эскизы сигнальных свистков.
Перо
390
Bach, Johann Sebastian — weltbekannter Komponist, Organist, geboren
Beethoven, Ludwig van — weltberühmter Komponist, geboren
Brecht, Bertolt (1898 —1956) — bekannter Schriftsteller und Theoretiker des
Theaters, Regisseur. Während des zweiten Weltkrieges musste Brecht emigrieren. Nach dem Krieg
kam er nach Berlin zurück und gründete
hier sein berühmtes
Theater —
das Berliner Ensemble.
391
Diesel, Rudolf (1858 — 1913) — bekannter deutscher Ingenieur, studierte an der
Technischen Hochschule in München; schon in den Studienjahren wollte er einen
effektiven Motor konstruieren; 1892 erfüllte sich sein Traum. Mit Dieselmotoren fahren
jetzt viele Autos, Lokomotiven und Schiffe in der ganzen Welt.
Einstein, Albert — weltberühmter Wissenschaftler, einer der größten Physiker aller Zeiten, geboren
1 общая теория относительности
А. Дюрер. Носорог. Гравюра на дереве
392
Goethe, Johann Wolfgang von — der
größte deutsche Dichter und einer der größten Dichter der
Weltliteratur, geboren
Dürer, Albrecht (1471-1528) — berühmter deutcher
Maler. Der dem Leben zugewandte, fortschrittsbewusste Geist der Renaissance und
des Humanismus breitete sich in Deutschland aus. Die deutschen Humanisten
vollbrachten bedeutende Leistungen auf vielen Gebieten: Albrecht Dürer in der bildenden
Kunst.
Heine, Heinrich — hervorragender deutscher Dichter,
Lyriker, Satiriker, Publizist, geboren
1 «Страдания
молодого Вертера»
393
Humboldt, Alexander von (1769 —1859) — berühmter Naturforscher
von universaler Bildung, jüngerer Bruder von Wilhelm
v. Humboldt (siehe unten), zeigte schon als Kind große Liebe zur Natur,
träumte
von weiten Reisen. 1799 begann seine 5 Jahre dauernde Erforschung des südamerikanischen
Kontinents. Man nannte ihn den wissenschaftlichen Entdecker, den zweiten
Kolumbus Südamerikas. Humboldt reiste auch durch Russland; er schuf viele bedeutende
wissenschaftliche Werke.
Humboldt, Wilhelm von (1767 — 1835) — berühmter Sprachforscher,
Philosoph u. Staatsmann, ältester Sohn eines
Kammerherrn am Hofe des preußischen Königs. Er war ein
universal gebildeter Mensch, ein Humanist, tat vieles für die Entwicklung
der Volksbildung: arbeitete an einer Schulreform, gründete 1809 die
Universität in Berlin; war als liberaler Politiker und Diplomat tätig.
Koch, Robert (1834 — 1910) — weltbekannter Arzt und
Bakteriologe. Koch studierte Medizin an der Universität Göttingen; war als
Landarzt tätig, wurde später Medizinprofessor in Berlin; entdeckte die Bakterien der Tuberkulose (1882)
und der Cholera (1884). Koch machte als Arzt viele Forschungsreisen nach Afrika
und
Indien;
bekam für seine erfolgreiche Tätigkeit zum Wohl
der
Menschen den Nobelpreis.
Ohm, Georg Simon (1787 —1854) — bekannter deutscher
Physiker. Er entdeckte das galvanische Gesetz. Dieses Gesetz nannte man nach
seinem Entdecker das Ohmsche Gesetz.
394
Röntgen, Wilhelm Conrad (1845—1923) — weltbekannter deutscher
Physiker, erforschte die Eigenschaften der Kristalle, entdeckte 1895 beim
Experimentieren die X-Strahlen, später Röntgenstrahlen
genannt, bekam als erster den Nobelpreis für Physik.
Schiller, Friedrich — einer der bedeutendsten Klassiker der
deutschen Literatur, Dichter und Dramatiker, geboren
Wagner, Richard — großer deutscher
Opernkomponist, geboren
395
А. Дюрер. Разговор трех крестьян. Гравюра
резцом на меди.
396
{ Тем, кто мечтает читать в оригинале
произведения немецких классиков, мы предоставляем возможность осуществить
свою мечту, а также попробовать свои силы в переводе.
Gefunden
|
Johann
Wolfgang von Goethe |
Ich ging im Walde |
so für mich
hin, |
und nichts zu
suchen, |
das war mein Sinn. |
Im Schatten sah ich |
ein Blümchen
stehn, |
wie Sterne
leuchtend, |
wie Äuglein
schön. |
Ich wollt' es
brechen, |
da sagt' es fein: |
Soll ich zum Welken |
gebrochen sein? |
Ich grub's mit
allen |
den Würzlein
aus, |
zum Garten trag
ich's |
am hübschen
Haus. |
Und pflanzt' es
wieder |
am stillen Ort; |
nun zweigt es immer |
und blüht so
fort. |
397
Нашёл
|
Перевод И. Миримского |
Бродил я лесом ... |
В глуши его |
Найти не чаял |
Я ничего. |
Смотрю, цветочек |
В тени ветвей, |
Всех глаз прекрасней, |
Всех звёзд светлей. |
Простёр я руку, |
Но молвил он: |
«Ужель погибнуть |
Я осужден?» |
Я взял с корнями |
Питомца рос. |
И в cад прохладный |
К себе отнёс. |
В тиши местечко |
Ему отвёл. |
Цветёт он снова, |
Как прежде цвёл. |
398
Der Handschuh
|
Friedrich
Schiller |
Vor seinem Löwengarten, |
das Kampfspiel zu
erwarten, |
saß
König Franz, |
und um ihn die
Großen der Krone, |
und rings auf hohem
Balkone |
die Damen in
schönem Kranz. |
Und wie er winkt
mit dem Finger, |
auftut sich der
weite Zwinger, |
und hinein mit
bedächtigem Schritt |
ein Löwe tritt |
und sieht sich
stumm |
rings um, |
mit langem
Gähnen, |
und schüttelt
die Mähnen, |
und streckt die
Glieder |
und legt sich
nieder. |
Und der König
winkt wieder, |
Da öffnet sich
behend |
ein zweites Tor, |
daraus rennt |
mit wildem Sprunge |
ein Tiger hervor. |
Wie der den
Löwen erschaut, |
brüllt er
laut, |
schlägt mit
dem Schweif |
einen furchtbaren
Reif |
und recket die
Zunge, |
und im Kreise scheu |
umgeht er den Leu |
grimmig schnurrend, |
drauf streckt er
sich murrend |
zur Seite nieder. |
399
Перчатка
Перевод В. А. Жуковского |
Перед своим зверинцем, с баронами, с
наследным принцем, король Франциск сидел; |
на поприще, сраженья ожидая. За королём,
обворожая |
цветущей прелестию взгляд, |
придворных дам явился пышный ряд. Король
дал знак рукою — |
со стуком отворилась дверь: |
и грозный зверь с огромной головою, |
косматый лев |
выходит; |
кругом глаза угрюмо водит; |
и вот, всё оглядев, наморщил лоб с
осанкой горделивой, |
пошевелил густою гривой, |
и потянулся, и зевнул, и лег. Король
опять рукой махнул — затвор железной двери грянул, |
и смелый тигр из-за решётки прянул; но
видит льва, робеет и ревёт, себя хвостом по ребрам бьёт, |
и крадется, косяся взглядом, |
и лижет морду языком, и, обошедши льва
кругом, |
рычит и с ним ложится рядом. И в третий
раз король махнул рукой — два барса дружною четой |
в один прыжок над тигром очутились; |
но он удар им тяжкой лапой дал, |
400
Und der König
winkt wieder. |
Da speit das
doppelt geöffnete Haus |
zwei Leoparden auf
einmal aus, |
die stürzen
mit mutiger Kampfbegier |
auf das Tigertier; |
das packt sie mit
seinen grimmigen Tatzen, |
und der Leu mit
Gebrüll |
richtet sich auf — da
wird's still, |
und herum im Kreis, |
von Mordsucht
heiß, |
lagern sich die
gräulichen Katzen. |
Da fällt von
des Altans Rand |
ein Handschuh von
schöner Hand |
zwischen den Tiger
und den Leun |
mitten hinein. |
Und zu Ritter
Delorges spottenderweis |
wendet sich
Fräulein Kunigund: |
„Herr Ritter, ist
Eure Lieb' so heiß, |
wie Ihr mir's
schwört zu jeder Stund', |
Ei, so hebt mir den
Handschuh auf." |
Und der Ritter in
schnellem Lauf |
steigt hinab in den
furchtbaren Zwinger |
mit festem
Schritte, |
und aus der
Ungeheuer Mitte |
nimmt er den
Handschuh mit keckem Finger. |
Und mit Erstaunen
und mit Grauen |
sehen's die Ritter
und Edelfrauen, |
und gelassen bringt
er den Handschuh zurück. |
Da schallt ihm sein
Lob aus jedem Munde, |
aber mit
zärtlichem Liebesblick — |
er verheißt
ihm sein nahes Glück — |
empfangt ihn
Fräulein Kunigunde. |
Und er wirft ihr
den Handschuh ins Gesicht: |
„Den Dank, Dame,
begehr' ich nicht!" |
Und verlasst sie
zur selben Stunde. |
401
а лев с рыканьем встал ... |
Они смирились, |
оскалив зубы, отошли, |
и зарычали, и легли. |
И гости ждут, чтоб битва началася. |
Вдруг женская с балкона сорвалася |
перчатка ... все глядят за ней ... |
Она упала меж зверей. |
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной |
и колкою улыбкою глядит |
его красавица и говорит: |
«Когда меня, мой рыцарь верный, |
ты любишь так, как говоришь, |
ты мне перчатку возвратишь» . |
Делорж, не говоря ни слова, |
к зверям идёт, |
перчатку смело он берёт |
и возвращается к собранью снова. |
У рыцарей и дам при дерзости такой |
от страха сердце помутилось; |
а витязь молодой, |
как будто ничего с ним не случилось, |
спокойно всходит на балкон; |
рукоплесканьем встречен он; |
его приветствуют красавицыны взгляды... |
Но, холодно приняв привет её очей, |
в лицо перчатку ей |
он бросил и сказал: «Не требую награды». |
402
Loreley
|
Лорелей
|
Heinrich
Heine |
Перевод С. Маршака |
Ich weiß
nicht, was soll es bedeuten, |
Не знаю, о чём я тоскую, |
dass ich so traurig
bin; |
Покоя душе моей нет. |
ein Märchen
aus alten Zeiten, |
Забыть ни на миг не могу я |
das kommt mir nicht
aus dem Sinn. |
Преданье далёких лет. |
Die Luft ist
kühl, und es dunkelt, |
Дохнуло прохладой. Темнеет. |
und ruhig
fließt der Rhein; |
Струится река в тишине. |
der Gipfel des
Berges funkelt |
Вершина горы пламенеет |
im
Abendsonnenschein. |
Над Рейном в закатном огне. |
Die schönste
Jungfrau sitzet |
Девушка в светлом наряде |
dort oben
wunderbar, |
Сидит над обрывом крутым, |
ihr goldnes
Geschmeide blitzet, |
И блещут, как золото пряди |
sie kämmt ihr
goldenes Haar. |
Под гребнем её золотым. |
Sie kämmt es
mit goldenem Kamme |
Проводит по золоту гребнем |
und singt ein Lied
dabei: |
И песню поёт она. |
das hat eine
wundersame, |
И власти и силы волшебной |
gewaltige Melodei. |
Зовущая песня полна. |
Den Schiffer im
kleinen Schiffe |
Пловец в челноке беззащитном |
ergreift es mit
wildem Weh, |
С тоскою глядит в вышину. |
er schaut nicht die
Felsenriffe, |
Несётся он к скалам гранитным, |
er schaut nur
hinauf in die Höh'. |
Но видит её лишь одну. |
Ich glaube, die
Wellen verschlingen |
А скалы кругом всё отвесней, |
am Ende Schiffer
und Kahn; |
А волны — круче и злей. |
und das hat mit
ihrem Singen |
И верно, погубит песней |
die Loreley getan. |
Пловца и челнок Лорелей. |
403