Лекция 22
Lezione 22
Buongiorno!
Слова:
Scegliere - выбирать La
scelta - выбор Purtroppo
- к сожалению Apprezzare
- ценить La
drammaturgia - драматургия La
commedia - пьеса, комедия Chiamarsi
- называться La
fila - ряд Prenotare
- заказывать L’atrio
- вестибюль Dimenticare
- забывать La
compagnia - зд.труппа La
serata - вечер (театральный, музыкальный) |
Franco
- откровенный Assolutamente
- непременно La
prima - премьера L’esperienza
- опыт Rinviare
- откладывать Ricitare
- исполнять (роль) La
malattia - болезнь Improvviso
- неожиданный Il
regista - режиссер Lo
spettacolo - спектакль, киносеанс Il
cantante - певец Il coro - хор Milanese - миланский |
Выражения:
Sarà anche il caso di………………….кстати, подходящий случай…
Il teatro lirico…………………………оперный
театр
Il teatro di prosa………………………драматический театр
L’opera lirica…………………………опера
Essere appassionato di qc qd…………страстно интересоваться
ч-л, к-л.
Essere chiuso…………………………быть закрытым
Ultimamente…………………………в последнее время
Si dà………………………………….идет (о
представлении, фильме и т.д.)
In platea………………………………в партере
In palco……………………………….в ложе
Far l’impressione……………………..производить впечатление
Raggiungere la perfezione……………достичь совершенства
Il direttore d’orchestra………………..дирижер
Il corpo di ballo………………………балетная труппа
La prima donna………………………примадонна
A causa di …………………………..по причине
Il cinema di prima visione……………кинотеатр первого экрана
Il film a soggetto……………………..игровой
(художественный) фильм
Avere un debole particolare per qd.….питать к к-л. особую слабость
Al limite………………………………в
крайнем случае
Il testo:
Una sera
a teatro
Roberta
-Mamma,che
ne dici, di andare a teatro stasera?
Sig.ra Fabbri -Buona idea.
Sarà anche il caso di invitare Alessandro.Vediamo ora di scegliere fra
il Teatro lirico e quello di prosa.
Alessandro - Io , francamente, non ne
conosco molte, di opere liriche, ma sono appassionato della musica di Giacomo
Puccini.
Roberta
-Purtroppo
oggi i teatri lirici sono chiusi.
Alessandro -Saprò anche apprezzare una buona
drammaturgia. Ultimamente a Mosca sono venute alcune compagnie di prosa
italiane, ed io ne ho viste due o tre. Mi piacciono soprattutto le commedie di
Eduardo De Filippo.
Roberta
- Eccone una che si dà
al Teatro Stabile di Eduardo; si chiama “Napoli milionaria”.
Sig.ra Fabbri - Quando comincia lo spettacolo?
Roberta
- Alle venti e trenta. Ma prima devo telefonare per
vedere se ci sono biglietti...
Sig.ra Fabbri - ?
Roberta
- Siamo veramente fortunati; la cassiera mi ha trovato tre posti in platea,
quinta fila, e li ho subito prenotati!
....................
...................
.................
Alessandro
-Che bel teatro! L’atrio è tutto affollato. Questa
è una serata che non dimenticherò facilmente!
Sig.ra Fabbri -La stessa
impressione ti farà il Teatro alla Scala. La settimana prossima andrai a
Milano, vero? Dovrai assolutamente vedere la prima della “Turandot” di
Puccini che ti piacerà senz’altro. Il direttore
d’orchestra, i cantanti, il corpo di ballo, il coro hanno raggiunto la
perfezione. Chiederò ad un mio amico milanese di prenotarti un buon
posto in palco.
Alessandro -Sarà
un’esperienza molto interessante. Ma ecco Roberta che viene, senza
biglietti però...
Roberta -Hanno
rinviato lo spettacolo: la prima donna non potrà resitare stasera a
causa di un’improvvisa malattia.
Sig.ra Fabbri -Che facciamo
adesso? Andiamo forse al cinema? Qui vicino in un cinema di prima visione si
dà un bel film a soggetto di Antonioni.
Alessandro -Di
suoi film, ne ho visti pochi, e poi ho un debole particolare per questo
regista. Faremo in tempo per l’ultimo spettacolo?
Roberta -Niente
paura: al limite prenderemo un taxi!
Примечания
1.
Глаголы andare и venire выражают близкие значения :
Andare – идти (от собеседника)
Venire – приходить ( к собеседнику или вместе с ним)
Che ne dici di andare a teatro stasera? - Как ты насчет того,
чтобы пойти вечером в театр?
A Mosca sono venute alcune compagnie italiane di
prosa. -
В Москву приехало несоклько драматических трупп из Италии.
Не
всегда, однако, русское «Идти» передается в итальянском с помощью andare:
Вот и
Роберта идет, правда, без билетов. - Ecco Roberta che viene,
senza biglietti però…
Вы идете
с нами? - Venite con noi?
2.
Chiamarsi:
Io : Mi chiamo Sandra. – Меня зовут Сандра.
Tu: Come ti chiami, ragazzo? - Как
тебя зовут, мальчик?
Lui: Come si chiama di nome, di
cognome Lei? - Как Ваше имя, фамилия?
Esso: Comechiamava quell film
italiano? -
Как назывался тот итальянский фильм?
Essi: Come si chiamano I tuoi amici
milanesi? -
Как зовут твоих миланских друзей?
3.
Косвенный вопрос может вводиться союзом «se» - «ли», если в
первоначальном вопросе не было собственно вопросительного слова (вопрос к
сказуемому):
Roberta (per telefono): “ Ci sono biglietti alla cassa? - «В
кассе есть билеты?»
Roberta telefona per vedere se ci sono biglietti alla cassa. - Роберта звонит
узнать, есть ли в кассе билеты.
Поупражняемся!
1.
Найдите в тексте итальянские соответствия следующим сочетаниям и
предложениям:
а)
неплохая идея, оперный/драматический театр, страстно интересоваться
музыкой Пуччини, сегодня театры закрыты, суметь оценить ч-л., итальянские
драматические труппы, три места в пятом ряду партера, легко
забывать, последнее время, к сожалению, непременно,
забронировать место в ложе, отложить спектакль, по причине неожиданной
болезни, успеть на последний сеанс, в крайнем случае взять такси.
б)
Как насчет того, чтобы вечером пойти в театр? Кстати, подходящий случай
пригласить Алессандро. Я, откровенно говоря, знаю немного опер. Особенно мне
нравятся пьеся Де Филиппо. В театре Эдуардо сегодня дают одну из его пьес под
названием « Неаполь – город миллионеров». То же впечатление на тебя произведет
театр Ла Скала. Оркестр и хор достигли совершенства. Примадонна не сможет
играть. Сегодня идет фильм Антониони. Его фильмов я видел немного. Я питаю
особую слабость к этому режиссеру. Ничего страшного.
2.Найдите
в тексте антонимы (слова с противоположным значением) следующих слов и
сочетаний:
per fortuna - ,la tragedia - ,ricordare - ,essere aperto-
, venire da Milano - , il teatro lirico- , lo spettacolo comincia - .
2.
Составьте короткие рассказы – ситуации:
а) essere appasionato della dramaturgia di Čechov – scegliere il teatro
dove si dà...: ”Le tre sorelle”, “Zio Vanja”, “Il gabbiano” (“Чайка”) – prendere
due biglietti - non poter vedere lo spettacolo – la malattia – improvviso
– la moglie.
b) avere un debole particolare per i film di... –
telefonare ad un amico – invitarlo al cinema – aspettarlo per molto tempo –
avere molta pazienza – prendere un taxi – apprezzare il film da solo.
Ed eccolo nuovo proverbio:
Ogni giorno ne passa uno. -
день да ночь –
сутки прочь.
Ciao!
Лекция
22
Lezione 22
Buongiorno!
Слова:
Scegliere - выбирать La
scelta - выбор Purtroppo
- к сожалению Apprezzare
- ценить La
drammaturgia - драматургия La
commedia - пьеса, комедия Chiamarsi
- называться La
fila - ряд Prenotare
- заказывать L’atrio
- вестибюль Dimenticare
- забывать La
compagnia - зд.труппа La
serata - вечер (театральный, музыкальный) |
Franco
- откровенный Assolutamente
- непременно La
prima - премьера L’esperienza
- опыт Rinviare
- откладывать Ricitare
- исполнять (роль) La
malattia - болезнь Improvviso
- неожиданный Il
regista - режиссер Lo
spettacolo - спектакль, киносеанс Il
cantante - певец Il coro - хор Milanese - миланский |
Выражения:
Sarà anche il caso di………………….кстати, подходящий случай…
Il teatro lirico…………………………оперный
театр
Il teatro di prosa………………………драматический театр
L’opera lirica…………………………опера
Essere appassionato di qc qd…………страстно интересоваться
ч-л, к-л.
Essere chiuso…………………………быть закрытым
Ultimamente…………………………в последнее время
Si dà………………………………….идет (о
представлении, фильме и т.д.)
In platea………………………………в партере
In palco……………………………….в ложе
Far l’impressione……………………..производить впечатление
Raggiungere la perfezione……………достичь совершенства
Il direttore d’orchestra………………..дирижер
Il corpo di ballo………………………балетная труппа
La prima donna………………………примадонна
A causa di …………………………..по причине
Il cinema di prima visione……………кинотеатр первого экрана
Il film a soggetto……………………..игровой
(художественный) фильм
Avere un debole particolare per qd.….питать к к-л. особую слабость
Al limite………………………………в
крайнем случае
Il testo:
Una sera
a teatro
Roberta
-Mamma,che
ne dici, di andare a teatro stasera?
Sig.ra Fabbri -Buona idea.
Sarà anche il caso di invitare Alessandro.Vediamo ora di scegliere fra
il Teatro lirico e quello di prosa.
Alessandro - Io , francamente, non ne
conosco molte, di opere liriche, ma sono appassionato della musica di Giacomo
Puccini.
Roberta
-Purtroppo
oggi i teatri lirici sono chiusi.
Alessandro -Saprò anche apprezzare una buona
drammaturgia. Ultimamente a Mosca sono venute alcune compagnie di prosa
italiane, ed io ne ho viste due o tre. Mi piacciono soprattutto le commedie di
Eduardo De Filippo.
Roberta
- Eccone una che si dà
al Teatro Stabile di Eduardo; si chiama “Napoli milionaria”.
Sig.ra Fabbri - Quando comincia lo spettacolo?
Roberta
- Alle venti e trenta. Ma prima devo telefonare per
vedere se ci sono biglietti...
Sig.ra Fabbri - ?
Roberta
- Siamo veramente fortunati; la cassiera mi ha trovato tre posti in platea,
quinta fila, e li ho subito prenotati!
....................
...................
.................
Alessandro
-Che bel teatro! L’atrio è tutto affollato. Questa
è una serata che non dimenticherò facilmente!
Sig.ra Fabbri -La stessa
impressione ti farà il Teatro alla Scala. La settimana prossima andrai a
Milano, vero? Dovrai assolutamente vedere la prima della “Turandot” di
Puccini che ti piacerà senz’altro. Il direttore
d’orchestra, i cantanti, il corpo di ballo, il coro hanno raggiunto la
perfezione. Chiederò ad un mio amico milanese di prenotarti un buon
posto in palco.
Alessandro -Sarà
un’esperienza molto interessante. Ma ecco Roberta che viene, senza
biglietti però...
Roberta -Hanno
rinviato lo spettacolo: la prima donna non potrà resitare stasera a
causa di un’improvvisa malattia.
Sig.ra Fabbri -Che facciamo
adesso? Andiamo forse al cinema? Qui vicino in un cinema di prima visione si dà
un bel film a soggetto di Antonioni.
Alessandro -Di
suoi film, ne ho visti pochi, e poi ho un debole particolare per questo
regista. Faremo in tempo per l’ultimo spettacolo?
Roberta -Niente
paura: al limite prenderemo un taxi!
Примечания
1.
Глаголы andare и venire выражают близкие значения :
Andare – идти (от собеседника)
Venire – приходить ( к собеседнику или вместе с ним)
Che ne dici di andare a teatro stasera? - Как ты насчет того,
чтобы пойти вечером в театр?
A Mosca sono venute alcune compagnie italiane di
prosa. -
В Москву приехало несоклько драматических трупп из Италии.
Не
всегда, однако, русское «Идти» передается в итальянском с помощью andare:
Вот и
Роберта идет, правда, без билетов. - Ecco Roberta che viene,
senza biglietti però…
Вы идете
с нами? - Venite con noi?
2.
Chiamarsi:
Io : Mi chiamo Sandra. – Меня зовут Сандра.
Tu: Come ti chiami, ragazzo? - Как
тебя зовут, мальчик?
Lui: Come si chiama di nome, di
cognome Lei? - Как Ваше имя, фамилия?
Esso: Comechiamava quell film
italiano? -
Как назывался тот итальянский фильм?
Essi: Come si chiamano I tuoi amici
milanesi? -
Как зовут твоих миланских друзей?
3.
Косвенный вопрос может вводиться союзом «se» - «ли», если в
первоначальном вопросе не было собственно вопросительного слова (вопрос к
сказуемому):
Roberta (per telefono): “ Ci sono biglietti alla cassa? - «В
кассе есть билеты?»
Roberta telefona per vedere se ci sono biglietti alla cassa. - Роберта звонит
узнать, есть ли в кассе билеты.
Поупражняемся!
1.
Найдите в тексте итальянские соответствия следующим сочетаниям и
предложениям:
а)
неплохая идея, оперный/драматический театр, страстно интересоваться
музыкой Пуччини, сегодня театры закрыты, суметь оценить ч-л., итальянские
драматические труппы, три места в пятом ряду партера, легко
забывать, последнее время, к сожалению, непременно,
забронировать место в ложе, отложить спектакль, по причине неожиданной
болезни, успеть на последний сеанс, в крайнем случае взять такси.
б)
Как насчет того, чтобы вечером пойти в театр? Кстати, подходящий случай
пригласить Алессандро. Я, откровенно говоря, знаю немного опер. Особенно мне
нравятся пьеся Де Филиппо. В театре Эдуардо сегодня дают одну из его пьес под
названием « Неаполь – город миллионеров». То же впечатление на тебя произведет
театр Ла Скала. Оркестр и хор достигли совершенства. Примадонна не сможет
играть. Сегодня идет фильм Антониони. Его фильмов я видел немного. Я питаю
особую слабость к этому режиссеру. Ничего страшного.
2.Найдите
в тексте антонимы (слова с противоположным значением) следующих слов и
сочетаний:
per fortuna - ,la tragedia - ,ricordare - ,essere aperto-
, venire da Milano - , il teatro lirico- , lo spettacolo comincia - .
2.
Составьте короткие рассказы – ситуации:
а) essere appasionato della dramaturgia di Čechov – scegliere il teatro
dove si dà...: ”Le tre sorelle”, “Zio Vanja”, “Il gabbiano” (“Чайка”) – prendere
due biglietti - non poter vedere lo spettacolo – la malattia – improvviso
– la moglie.
b) avere un debole particolare per i film di... – telefonare
ad un amico – invitarlo al cinema – aspettarlo per molto tempo – avere molta
pazienza – prendere un taxi – apprezzare il film da solo.
Ed eccolo nuovo proverbio:
Ogni giorno ne passa uno. -
день да ночь –
сутки прочь.
Ciao!