На Главную
Другие языки
Другие языки онлайн
Предыдущая страница Следущая страница


 

 

 

 

 

С. А. МИРОНОВ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

НИДЕРЛАНДСКИЙ

(ГОЛЛАНДСКИЙ)

ЯЗЫК

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Калуга 2001

 

 

 

ББК 81.432. 2-923

        М64

 

 

 

 

           С.А. Миронов. Нидерландский (голландский) язык:

М64    Грамматический очерк, литературные тексты с комментарием

           2-е переработанное изд. – Калуга:  Издательский дом «Эйдос»,

           2001. – 140с.

           ISBN 5-93810-017-8

 

 

 

 

 

Уникальное в отечественной германистике и лингвистике пособие с систематическим изложением основных сведений по нормативной фонетике и грамматике современного нидерландского языка, представляемых в регулярном сопоставлении с русским и – отчасти – немецким языком.  Включает такие образцы литературных тестов с комментарием сложных явлений грамматики и фразеологии.

 

Предназначено для всех интересующихся нидерландским языком и практически его осваивающих.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ISBN 5-93810-017-8                                                      ББК 81.432. 2-923

                                                                                               4И(Н)

 

 

                                                                                         ® С.А. Миронов, 2001

 

Примечания редактора электронного издания

 

В последнее время, в связи с введением новых правил для въезда в Нидерланды для постоянного проживания возникла большая потребность в изучении нидерландского языка. Теперь для получения визы MVV придётся сдавать тест на знание основ жизнеустройства в стране и продемонстрировать понимание речи на слух и умение отвечать на простые вопросы. Это – не такая уж лёгкая задача даже для иностранцев, изучающих нидерландский язык в Нидерландах, а для людей, вынужденных изучать язык самостоятельно, опираясь лишь немногочисленные учебные пособия, тест может стать непреодолимым препятствием. Проблема усугубляется ещё и тем, что книг и учебников по нидерландскому языку существует очень мало, и они порой труднодоступны людям, живущим вдали от больших городов. Поэтому любая книга, позволяющая расширить знания по этому сравнительно редкому языку, заслуживает большого внимания.

Книгу С.А. Миронова «Нидерландский (голландский) язык. Грамматический очерк» нельзя отнести к разряду самодостаточных учебников для новичков и дилетантов. Она написана в основном для студентов и специалистов, изучающих нидерландский язык не столько для того, чтобы на этом языке разговаривать, сколько для того, чтобы делать хорошие переводы голландской литературы. Этим и объясняется глубокий и систематический анализ грамматики, включающий перечисление некоторых вышедших из употребления грамматических конструкций, а также часть примеров, взятая из старинной литературы. Тем не менее, в книге последовательно и очень подробно изложена вся грамматика голландского языка, и она может служить хорошим справочником для всех, независимо от уровня.

            Чтобы как-то приблизить книгу к нуждам людей, которым предстоит выучить язык в течение несколько месяцев, и не вводить их в заблуждение использованием старинных грамматических оборотов, отживших выражений и сложных филологических терминов, мы взяли на себя смелость внести небольшие коррективы в текст оригинала.

При подготовке издания, представленного в электронном виде, были исправлены (или опущены) некоторые голландские выражения и грамматические формы, которые явно устарели и больше не используются в современном нидерландском языке. В сложных случаях делались пояснения в сносках.  Были добавлены некоторые новые правила орфографии, а старые исключены. Некоторые примеры заменены на более современные и более употребительные. Также, чтобы сделать книгу более понятной и доступной для читателя без филологического образования, были введены дополнительные пояснения некоторых лингвистических терминов, которые находятся в сносках. Пояснения брались из Большой Советской Энциклопедии, Словаря иностранных слов и Нового словаря русского языка Т.Ф. Ефремовой.

            Для лучшего восприятия и наглядности, книга была подвергнута большому техническому редактированию. Все примеры вынесены в отдельные абзацы и дополнительно выделены цветом.

Хочется выразить большую благодарность добровольным помощникам, участвовавшим в подготовке электронного издания книги. Это:

Ирина Соловьёва,

Наталия Бамбура-Фриссен (Nataliya Bambura-Frissen),

Татьяна Бек (Tatiana Beck),

Любовь Мурман (Luba Moerman),

Ян ван дер Ваa (Jan van der Waa),

Наталия Захаровой (van Ba),

Анна Новопашина,

Надежда Нкан (Nadiya Nkan),

Марина Воронец


Отдельная благодарность Елене Малко, любезно предоставившей ксерокопии оригинала.

 

Юлия ван дер Ваа (Yulia van der Waa)

Нидерланды, март-апрель 2006г. 

ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ

 

 

    Эта книга вышла впервые в 1965 г. в серии «Языки мира», издававшейся филологическим факультетом МГУ под общей редакцией Р. А. Будэгова и Н. С. Чемоданова, и была задумана как пособие по второму иностранному языку для специалистов-филологов[1]. В связи с отсутствием в то время учебных текстов по нидерландскому языку и дефицитности справочных изданий она включала также хрестоматию и словарь.

    В настоящее время ситуация радикально изменилась: нидерландский преподается как основной иностранный язык в ряде вузов России и стран СНГ, нидерландскоязычная литература стала вполне доступной, появился ряд учебников нидерландского языка, переиздаются большой и популярный словари, публикуются научные издания по проблемам батавистики, среди них— первая отечественная историческая грамматика нидерландского языка. Тем не менее пособие с описанием грамматической системы и нормы нидерландского литературного языка, которое могло бы быть использовано как студентами, так и всеми, кто хочет с этим языком познакомиться, стало подлинным раритетом.

    Устранению этого недостатка должно, по нашему замыслу, послужить второе издание книги С. А. Миронова. Содержащиеся в ней сведения не утратили своей актуальности, изложены доступно и - в то же время - научно корректно, а главное - с оптимальной для вузовского пособия полнотой и детализацией. Поэтому можно полагать, что переизданная книга окажется полезным пособием по нидерландистике.

    При подготовке переиздания основной авторский текст сохранен в целом без изменений. В отдельных случаях уточнена последовательность подачи вариантов форм (с учетом их частотности), приведены в соответствие с современными нормами графика и пунктуация. Исправлены замеченные неточности и опечатки, обновлен и дополнен список литературы (помета *), при необходимости даны примечания издателей. Специально следует заметить, что в тексте порой сохранились производящие несколько странное впечатление на современного читателя иллюстративные примеры «идеологического» характера, которые в 60-е годы были практически обязательны также для учебных и научных изданий.

    С учетом полной доступности современному читателю популярного словаря (см. список рекомендованной литературы) оказалось нецелесообразным воспроизводить словарик первого издания и список форм иррегулярных глаголов.

    В то же время непреходящую ценность имеет из-за комментариев к текстам составленная С. А, Мироновым хрестоматия. Авторский подбор текстов сохранен здесь за исключением второго фрагмента из творчества Т. де Фриса, не представляющего особого лингвистического интереса и носящего выраженный «идеологический» характер.

    Издатели надеются, что книга вызовет интерес читателей и просят высылать отзывы и замечания, а также заказы по адресу: Российский центр нидерландского языка и культуры при МГЛУ, 119837, Москва, Остоженка, 38, коми. 92.

    Книгу можно также заказать по адресам: 248030, Калуга, а/я 623 или e-mail greatriv@kaluga.ru

 

 

                                Т Н. Дренясова, А. Л. Зеленецкий

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение................................................…..........................................…

Рекомендуемая литература......................................................................

ФОНЕТИКА..............................................................................................

§ 1. Алфавит...............................................................................................

Звуки нидерландского языка.......................................................

§ 2.  Гласные..............................................................................................

§ 3.  Дифтонги............................................................................................

§ 4 . Согласные...........................................................................................

§ 5.  Особенности орфографии.................................................................

§ 6.  Ударение в слове...............................................................................

 

МОРФОЛОГИЯ.......................................................................................

Существительное...............................................................................

§ 7.   Классификация существительных...................................................

§ 8.   Род существительных......................................................................

§ 9.   Число существительных...................................................................

§10.  Падеж.................................................................................................

§11.  Основные способы образования существительных......................

§12.  Суффиксы имен существительных.................................................

§13.  Префиксы существительных...........................................................

§14.  Словосложение.................................................................................

§15.  Субстантивация................................................................................

Артикль...................................................................................................

§16.  Определенный и неопределенный артикль...................................

§17.   Употребление артиклей..................................................................

Прилагательное..................................................................................

§18.   Прилагательное в функции именной части сказуемого

          и определения..................................................................................

§19.   Степени сравнения прилагательных..............................................

§20.   Основные способы образования прилагательных........................

Местоимение.........................................................................................

§21.   Личные местоимения.......................................................................

§22.   Возвратное местоимение................................................................

§23.   Взаимные местоимения..................................................................

§24.   Притяжательные местоимения......................................................

§25.   Указательные местоимения............................................................

§26.   Вопросительные местоимения.......................................................

§27.   Относительные местоимения.........................................................

§28.   Неопределенные и отрицательные местоимения........................

§29.   Особенности употребления местоимения het...............................

Числительное.......…............................................................................

§30.    Количественные числительные.....................................................

§31.    Порядковые числительные............................................................

§32.    Дробные числительные..................................................................

§33.    Неопределенные числительные....................................................

Глагол......................................................................................................

§34.    Классификация глаголов................................................................

Грамматические категории глагола.....................................................

§35.    Лицо и число...................................................................................

Время.........................................................................................................

§36.    Настоящее время...........................................................................

Прошедшее время....................................................................................

§37.    Простое прошедшее время...........................................................

§38.    Перфект..........................................................................................

§39.    Предпрошедшее время.................................................................

Будущее время..........................................................................................

§40.    Будущее I и II..................................................................................

§41.    Будущее в прошедшем I и II..........................................................

Наклонение................................................................................................

§42.    Повелительное наклонение..........................................................

§43.    Сослагательное наклонение.........................................................

Залог..........................................................................................................

§44.    Страдательный залог....................................................................

Именные формы лагола.........................................................................

§45.    Инфинитив......................................................................................

§46.    Причастие.......................................................................................

§47.    Образование глаголов...................................................................

§48.    Глагольная суффиксация..............................................................

§49.    Глагольная префиксация..............................................................

§50.    Сложные глаголы...........................................................................

Наречие..................................................................................................

§51.    Обстоятельственные наречия......................................................

§52.    Качественные, количественные и модальные наречия..............

§53.    Степени сравнения наречий.........................................................

§54.    Образование наречий....................................................................

§55.    Местоименные наречия.................................................................

Служебные слова.............................................................................

§56.    Предлог...........................................................................................

§57.    Союз................................................................................................

§58.    Междометие...................................................................................

 

ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СИНТАКСИСА......................................

Виды предложений..........................................................................

§59.    Повествовательные, вопросительные, побудительные

           и восклицательные предложения.................................................

§60.    Утвердительные и отрицательные предложения.......................

§61.    Простые и сложные предложения. Односоставные

           и двусоставные предложения.......................................................

 

 

Простое предложение....................................................................

Члены предложения.................................................................................

Главные члены предложения..................................................................

§62.    Подлежащее...................................................................................

§63.    Сказуемое.......................................................................................

§64.    Место главных членов предложения

и их согласование........................................................................

Второстепенные члены предложения................................................

§65.    Определение................................................................................

§66.    Приложение..................................................................................

§67.    Дополнение.................................................................................

§68     Обстоятельство..........................................................................

§69.    Место второстепенных членов предложения............................

§70.    Предложения с однородными членами.....................................

Сложное предложение.................................................................

§71.    Сложносочиненное предложение..............................................

§72.    Сложноподчиненное предложение............................................

§73.    Порядок слов в придаточном предложении..............................

§74.    Типы придаточных предложений...............................................

§75.    Обособленные инфинитивные обороты....................................

§76.    Причастные обороты...................................................................

 

ТЕКСТЫ И КОММЕНТАРИИ.................................................................

De reus van Spaarnwoude........................................................................

Multatuli. Max Havelaar............................................................................

J. Boudier-Bakker. De Armoede...............................................................

Theun de Vries. Rembrandt (XXIV)..........................................................

Jacoba van Velde. De grote zaal..............................................................

С.В. van Haeringen. Nederlands tussen Duits en Engels........................

 

7

9

10

10

10

10

12

12

14

20

 

23

23

23

23

24

38

40

41

45

45

47

47

44

51

54

 

54

57

59

62

62

64

65

65

66

68

69

71

72

73

73

75

76

77

78

78

85

86

87

87

91

91

93

96

97

97

99

100

101

102

104

104

106

106

107

110

111

112

114

116

116

117

119

119

121

123

123

125

128

 

129

129

 

129

130

 

131

 

 

133

133

133

133

133

 

134

136

136

137

137

139

141

141

142

142

143

143

144

152

153

 

155

155

158

163

166

168

170

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Нидерландский (голландский) язык - государственный язык королевства Нидерландов - входит (вместе с немецким и английским) в состав западногерманской группы языков. Нидерландский язык является также литературным языком фламандской части Бельгии. На нем говорит в Европе около 20 миллионов человек. За пределами Европы нидерландским языком пользуются в Вест-Индии. На смешанной основе южноголландских диалектов образовался бурский язык («африкаанс») в Южной Африке.

Нидерландский язык сформировался в средние века на основе племенных диалектов салических франков (нижнефранкские диалекты) в процессе сложного взаимодействия с фризскими и саксонскими племенными диалектами на территории Нидерландов. Древнейшими письменными памятниками на нижнефранкском диалекте были глоссы[2] и перевод псалмов, относящиеся к IX в. В истории нидерландского языка обычно различают два периода: средненидерландский (XII - XIV вв.) и новонидерландский (начиная с XVII в.), XV - XVI вв. являются переходным этапом к новому периоду.

Ранние литературные памятники на средненидерландском языке являются большей частью переводами французской рыцарской литературы и не носят оригинального характера. В XIII в. ведущую роль в политическом и языковом отношении начинает играть южнонидерландская провинция Фландрия, где возникают крупные торговые города и зарождается ранняя бюргерская культура. К этому периоду относятся первые светские памятники (правовые документы и канцелярская переписка) на средненидерландском языке и зарождается тенденция к языковой унификации. В XIV - XV вв. центром дальнейшего развития письменного языка становится Брабант, который сыграл впоследствии значительную роль в формировании письменной формы литературного нидерландского языка. В средненидерландский период еще не существовало единой наддиалектной литературной нормы. Складывались лишь отдельные более или менее обобщенные региональные, диалектные письменные нормы, не устранявшие характерной для эпохи феодализма языковой раздробленности.

В XV - XVI вв. новым центром языкового объединения страны становится ведущая в политическом отношении северная провинция - Голландия. Победа нидерландской буржуазной революции проложила путь к национальному объединению северных провинций и создала необходимые предпосылки к образованию нидерландского национального язы ка. В XVII в. на основе смешанного по своему характеру голландского диалекта, под сильным воздействием южнонидерландской письменно-литературной традиции здесь складываются основы единой наддиалектной нормы литературного языка, закрепившейся в произведениях классической нидерландской литературы XVII в. (в творчестве И. Вондела, П. Хофта, Г. Бредеро, Я. Катса). В XVII в. развивается деятельность грамматиков-нормализаторов и теоретиков языка, предпринявших первые попытки регламентировать и унифицировать норму литературного языка и тем самым пытавшихся устранить значительный разрыв между письменной и устной формами языка. Начинается длительная борьба за унификацию нидерландской орфографии, проявившаяся в целом ряде различных орфографических реформ. Однако и последняя реформа 1947г, представлявшая собой компромиссную, совместную для Нидерландов и Бельгии, регламентацию основных правил правописания и отчасти грамматических норм, не сумела полностью устранить существующих территориальных различий в письменной, а тем более в устной разновидности литературного нидерландского языка. Различия основываются на исторически сложившихся расхождениях между северным - голландским - и южным - фламандским - вариантами языка. Голландский вариант отличается от фламандского наличием целого ряда фризских (и частично саксонских) элементов, меньшим количеством французских заимствований, а также более ранним и последовательным разрушением флексии и стиранием родовых различий между мужским и женским родом.

По своей языковой специфике нидерландский язык занимает как бы промежуточное положение между английским и немецким языками. Консонантизм[3] его, в отличие от немецкого, сохранил глухие взрывные согласные р, t, k (вместо немецких аффрикат pf, z или спирантов f, ß, ch), а вокализм[4] характеризуется богатством дифтонгов. По своему грамматическому строю нидерландский язык является в своих основных чертах языком аналитического[5] типа. Система склонения весьма бедна падежной флексией[6] и в этом отношении похожа на английскую. Категория рода находится в процессе распада (различия между мужским и женским родом уже почти стерты). Глагольная система сближается отчасти с немецкой, а отчасти с английской системой глагола и характеризуется богатым развитием временных форм (преимущественно аналитических). По своим синтаксическим особенностям и способам словообразования нидерландский язык также больше смыкается с немецким языком.

 
РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

 

Работы общего характера и учебники

Х. Боланд., И. М. Михайлова. Goed zo!: Учебник нидерландского языка. – СПб., 1997*

Т. Н. Дренясова, Л. С. Щечкова. Практический курс нидерландского языка. – М., 1989; 3е испр. Изд. – СПб., 1995*

С. А. Миронов, А. Л. Зеленецкий, Н. В. Иванова. Нидерландский язык// Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. – М., 2000*.

 

Пособия по грамматике и фонетике

A. Cohen, C. L. Ebeling, P. Eringa, K. Fokkema, A. G. F. van Holk. Fonologie van het Nederlands en Fries. - ´s Gravenhage, 1959.

Donaldson B. C. Dutch Reference Grammar. – Den Haag, 1981*.

L. P. H. Eijkman. Phonetik van het Nederlands. - 2e dr. – Haarlem, 1955

Fontein A. M., Pescher - Ter Meer A. Nederlandse grammatica voor anderstaligen. – Utrecht, 1985*.

Geerts G., Haeseryn W., Rooij J. de, Toorn J. van den. Algemene Nederlandse Spraakkunst. – Groningen; Leuven, 1984*.

Houet H. Grammatica Nederlands. – Utrecht; Antwerpen, 1988*.

E. Kruisinga. Het Nederlands van nu. – Amsterdam, 1938.

E. Rijpma en F. G. Schuringa. Nederlandse Spaakkunst. - 16e dr. - Groningen, 1958.

I. P. M. Tacx. Nederlandse Spaakkunst voor iedereen. – 3e dr. - Utrecht; Antwerpen, 1963*.

C. G. N. de Vooys. Nederlandse Spaakkunst. – 4e dr. - Groningen, 1957.

 

История языка и диалектология

С. А. Миронов, А. Л. Зеленецкий, Н. Г. Парамонова, В. Я. Плоткин. Историческая грамматика нидерландского языка. – Книга 1: Фонология, морфология. – М., 2000*.

С. А. Миронов, А. Л. Зеленецкий, Т. Н. Дренясова. Историческая грамматика нидерландского языка. – Книга 2: Синтаксис, заключение. – Калуга, 2001*.

C. B. van Haeringen. Netherlandic Language Research. – 2e dr. – Leiden, 1960.

M. Schonfeld. Historische grammatica van het Nederlands. – 7e dr. – Zutphen, 1964*.

C. G. N. de Vooys. Geschiedenis van de Nederlandse taal. – 5e dr. – Groningen, 1952.

A.    A. Weijnen. Nederlandse Dialectkunde. – Assen, 1966*.

 

Словари

Т. Н. Дренясова, С. А. Миронов, Л. С. Щечкова. Новый нидерландско-русский и русско-нидерландский словарь. – М., 1998*.

Нидерландско-русский словарь / Под рук. С. А. Миронова. – М., 1987*.

Van Dale. Groot Woordenboek der Nederlandsche taal. 13e ed. Utrecht; Antwerpen, 1999*.

J. de Vries. Nederlands Etymologisch Woordenboek. – Leiden, 1971*.

A. A. Weijnen. Prisma-Woordenboek. Nederlands. – 14e dr. – Utrecht; Antwerpen, 1963*.

ФОНЕТИКА

 

§1. Алфавит (alfabet)

 

Нидерландский алфавит состоит из 26 букв:

 

Буква

Название

Буква

Название

A а

«a»

N n

«эн»

В b

«бэ»

О о

«о»

С с

«сэ»

Р р

«пэ»

D d

«дэ»

Q q

«кю»

Е е

«э»

R r

«эр»

F f

«эф»

S s

«эс»

G g

«хэ»

T t

«тэ»

H h

«ха»

U u

«ю» [у:]

I i

«и»

V v

«фэ»

J j

«е»

W w

«вэ»

K k

«кэ»

X x

«экс»

L I

«эл»

Y y

«ихрэк»

M m

«эм»

Z z

«зэт»

 

 

ЗВУКИ НИДЕРЛАНДСКОГО ЯЗЫКА

 

§ 2. Гласные (klinkers)

 

Схема гласных звуков

 

Способ образования

Место образования

передний ряд

средний ряд

задний ряд

Верхний подъем

i•  y•  I

 

(ò) u()

Средний подъем

e  ø  ε (ε:)

ə  ʌ  (ʌ:)

ɔ   (ɔ:) o

Нижний подъем

 

a

α

 

    В начале слов, находящихся под ударением, наличествует слабый твердый приступ гласных (de sterke inzet, de glottisslag), например:

·       ons [?ons] - нас, нам,

·       ach [?ax] - ax!

    В нидерландском языке различаются краткие и полудолгие гласные. Краткие гласные являются обычно открытыми (ненапряженными), полудолгие - закрытыми (напряженными). Они противостоят друг другу как фонемы[7]. Открытые (краткие) гласные: [α], [ε], [І], [ɔ][8], [ʌ][9], [ə]. Закрытые

(краткие или полудолгие) гласные: [a·], [e·], [i] или [i·], [o·][10], [ø·], [u] или [u][11], [y·]. Полудолгие гласные в положении перед r под ударением становятся долгими и несколько менее напряженными: [a:], [e:], [i:], [o:], [ø:], [u:], [y:]. Перед [x] (ch) полудолгие гласные становятся краткими. Различие между полудолгими и долгими гласными не является, таким образом, фонематическим.

          Краткий гласный [ə] является нейтральным и образуется в результате редукции гласных [ε], [І] и [ʌ] в безударных слогах (в префиксах[12], суффиксах[13] и окончаниях).

          В словах, заимствованных из французского языка, встречаются долгие гласные [ε:], [ɔ:], а также носовые гласные [ã], [ε], [ɔ], [œ]. Первые обозначены на схеме в скобках, вторые, как более редкие, не вошли в схему. Долгий глассный [ʌ:] встречается в слове

·       freule [frʌ:lə] - барышня.

Краткие гласные в нидерландском языке произносятся менее протяжно и более открыто, чем гласные в русском языке. Полудолгие гласные приближаются по длительности к русским гласным, но произносятся более напряженно и закрыто. Долгие гласные произносятся более протяжно, чем гласные в русском языке.

          Ненапряженность и напряженность гласных часто в сочетании с краткостью и долготой в отличие от русского языка имеет смыслоразличительное значение, например:

·       bom [bɔm] - бомба,

·       boom [bo·m] - дерево,

·       mes [mεs] - нож,

·       mees [me·s] - синица и т.п.

П р и м е ч а н и е. Принципиальное различие между парами [i (·)] – [І], [e·] – [ε], [o·] – [ɔ], [u (·)] – [ò] заключается не столько в долготе первых и краткости вторых компонентов этого ряда, сколько в качественной их характерстике: закрытости и напряженности первых и открытости и ненапряженности вторых. Особенно это относится к гласным [І], [ε] и [ɔ], которые сильно отличаются от соответствующих русских гласных и произносятся как очень открытые звуки. В частности, гласный [І] приближается к открытому [ε] немецкого языка, а гласные [ε] и [ɔ] более открыты, чем соответствующие немецкие звуки.

          Лабиализованные[14] гласные [y(·)], [ø·] очень близки по своему качеству к долгим немецким ü [y:] и ö [ø:]. Специфическим для нидерландского языка является открытый лабиализованный гласный среднего ряда [ʌ], произносимый с весьма незначительным округлением губ, занимающий среднее положение между кратким ö [oe] и ü [y], близкий к нейтральному редуцированному[15] гласному [ə].

          Краткий гласный [α] отличается от полудолгого [a·] не столько своим количественным признаком (краткостью), сколько качественным своеобразием. Это – очень заднее, глубокое, более открытое [α], противостоящее значительно более переднему закрытому [a·], близкому русскому а.

 

§ 3. Дифтонги (tweeklanken)

 

          Все дифтонги[16] являются нисходящими.

          Различаются простые и так называемые «долгие» дифтонги. Простые дифтонги [εi], [ɔu], [ʌi] или [ʌy].

          Долгие дифтонги: [a·i], [o·i], [u·i], [e·u], [i·u], [y·u].

          Простые дифтонги состоят из кратких открытых ударных [ε, ɔ, ʌ] и кратких безударных гласных [i], [y], [u].

          Долгие дифтонги являются сочетаниями полудолгих зарытых гласных с краткими безударными гласными [i] и [u].

 

§ 4. Согласные (medeklinkers)

 

Схема согласных звуков

 

Способ образования

Место образования

губно-губ-ные

губно-зуб-ные

перед-неязычные

средне-языч-ные

задне-языч-ные

задне-неб-ные

фарин-галь-ные

Взрывные

p   b

 

t   d

(с)

k

 

 

Щелевые

 

f   v

s   z

  ʃ   Ʒ

 

x  ɣ

h

Сонор-ные

носовые

m

 

n

(ɲ)

ŋ

 

 

боковые

 

 

l

 

 

 

 

дрожа-щие

 

 

r

 

 

(R )

 

Полугласные

 

w

 

j

 

 

 

 

          Глухие взрывные согласные [p], [t], [k] произносятся без аспирации (придыхания) и мало отличается от соответствующих русских согласных. Звонкие взрывные [b], [d] по сравнению с русскими [б], [д] характеризуются меньшей звонкостью, то есть являются слабыми согласными.

          Близки к русским согласным по характеру своей артикуляции носовые [m] и [n], а также щелевые глухие [f] и [s]. Наряду с обычным для нидерландского произношения переднеязычным[17] [r] встречается и задненебное[18] (язычковое) [R].

          В отличие от русского языка в нидерландском языке согласные перед гласными переднего ряда не смягчаются. В положении перед j происходит палатализация[19] согласных [t], [d], [n], которые становятся среднеязычными и обозначаются в транскрипции [c] (мягкий глухой t, приближающийся к палатализованному k) и [ɲ] (мягкий n). Позиционный характер возникновения этих палатализованных звуков, ср., например:

·       kan je? [kaɲə] - ты можешь?

не дает возможности отнести их к фонемам[20] нидерландского языка. Относительно более распространены фонемы [ʃ] и [Ʒ], а также являющиеся палатализованными согласными, отчасти напоминающими русские мягкие [š'] [ž'] в словах щи и дрожжи. Они встречабтся преимущественно в иностранных словах или возникают в результате ассимиляции из сочетаний s + j, например,

·       meisje [mεiʃə] - девочка,

·       was je [waƷə] - ты был?

и т.п.

          Звонкий взрывной заднеязычный[21] согласный [g] в нидерландском языке отсутствует[22]. Его заменят звонкий задненебный щелевой[23] [ɣ], глухим вариантом которого является задненебный щелевой [x], близкий к немецкому Ach-Laut`y. Часто в начале слова (и, как правило, в конце слова) [ɣ] оглушается и звучит как [x], в то время как в средине слова (особенно между гласными или между сонорными и гласными) обычно сохраняет свою звонкость.

          Заднеязычный носовой [ŋ], сходный с соответствующим немецким звуком, появляется в средине или в конце слова, а также перед [k], ср.:

·       lang [laŋ] - длиннный,

·       brengen [brεŋə] - приносить,

·       bank [baŋk] - скамья.

          Согласный [v] также является специфическим для нидерландского языка звонким губно-зубным[24] щелевым, отличающимся как от полугласного [w], так и от глухого губно-зубного [f]. От звука [w] он отличается большей напряженностью и произносится с бόльшим  трением (шумом)[25].

          К полугласным относится также среднеязычный[26] [j], характеризующийся значительной звонкостью.

          Боковой [l] несколько мягче русского твердого [л], то есть является нейтральным. Характерное звукосочетание [sx] образуется из глухого щелевого [s] и глухого задненебного [x]. Звук [h] является придыханием[27].

          Звонкие согласные в конце слова или перед глухими согласными оглушаются, например:

·       bed [bεt] - постель.

В речевом потоке наблюдаются интенсивные явления ассимиляции[28]: озвончение глухих согласных перед звонкими и оглушение звонких согласных после глухих.

Характерными признаками звуковой системы нидерландского языка являются также выпадение согласного [d] между гласными, например:

·       neder → neer - вниз,

·       mede → mee - вместе,

·       roderooie - красный,

появление вставного гласного (так называемое «сварабхакти») между сонорными l, n, r и последующими согласными в живой речи, например:

·       arm → [arəm] - рука,

·       melk → [melək] - молоко

и отпадение конечного -n в разговорном языке, например:

·       lezen [le·zə] - читать

и т.д.

 

§ 5. Особености орфографии

 

В результате последней орфографической реформы 1947 установлены следующие основные правила обозначение звуков.

Краткие гласные [а], [ε], [і], [ɔ], [ʌ] бывают, как правило, в закрытом слоге и перед [х]. Они обозначаются на письме всегда одной буквой, например:

 

·       bal - мяч,

·       lachen - смеяться,

·       pen - перо,

·       kind - ребенок,

·       bom - бомба,

·       put - колодец.

Если при словоизменении краткий гласный оказывается в открытом, слоге, тот слог закрывается удвоением последующей согласной буквы, например:

·       ballen - мячи, 

·       pennen - перья,

·       bommen - бомбы,

·       putten - колодцы,

·       de wand is wit - стена белая,

    но: 

·       dat is een witte wand - это белая стена.

Полудолгие гласные [а·],·],·],·] (и соотвествующие им долгие перед r) в закрытом слоге обозначаются удвоенной гласной буквой, а в открытом слоге – одной буквой, например:

·       zaal - зал,

·       ra - рей,

·       steen - камни,

·       boom - дерево,

·       instituut - институт,

    но:

·       zalen - залы,

·       stenen - камни,

·       bomen - деревья,

·       instituten - институты,

·       de kamer is groot - комната большая,

    но:

·       dat is een grote kamer - это большая комната.

Примeчание. В односложных словах, окончивающихся на [е·], а таже в изменяемых формах, производных и сложных словах, образованных от этих слов, закрепляется обозначение полудолгого гласного [е·], удвоенной гласной буквой, например:

·        ree - косуля,

·        slee - сани,

·        thee - чай,

·        zee - море,

·        zeeёn - моря,

·        zeeman - моряк,

·        twee - два,

·        tweede - второй,

·        tweemaal - дважды,

·        mee - вместе,

·        meewerken - сотрудничать

 и другие. К ним можно отнести также первоначально сложные слова, например:

·        eega - супруг (а),

а также уменьшительные с суффиксом -tje  от слов на -а, -о, -u, например:

·        mamaatje (от mama) - мамаша,

·        strootje (от stro) - соломенка,

·        parapluutje (от paraplu) - зонтик

и т.д.

Исключения:

·        goochelen - делать фокусы, жонглировать,

·        goochem - пронырлевый,

·       loochenen  - отрицать (с полудолгим о перед ch).

Полудолгие гласные [i·], [ø·], [u·] (и соотвествующие им долгие перед r) обозначаются как в закрытом, так и в открытом слогах соотвественно диграфами[29]: ie, eu, oe, например:

·       mier - муравей,  

·       neus - нос,

·       koek - пирог,

·       mieren - муравьи,

·       neuzen - носы,  

·       koeken - пироги.

Исключение: Во многих словах иностранного происхождения в открытом слоге i произносится как [i·], например:

·       januari - январь,

·       februari - февраль,  

·       juni - июнь,  

·       juli - июль,  

·       familie - фамилия,  

·       kilo - килограмм,  

·       solide - солидный,

·       traditie - традиция  

·       principe - принцип,  

·       republikein - республика

и другие, а также слова с суффиксом -isch и глаголы

·       neuriёn напевать,

·       krioelen кишеть

и другие.

Простые дифтонги как в закрытых, так и в открытых слогах oбoзначается:

[εi] – буквенными  сочетаниями ei и ij, например:

·       hij zei - он сказал,  

·       zij - она, они;

[ɔu] – буквенными сочетаниями au (w) и ou(w)[30], например:

·       dauw - роса,

·       mouw - рукав;

 [ʌi], [ʌy] – буквенным  сочетанием ui[31] , например:

·       muis - мышь,

·       kuit - икра.

Долгие дифтонги [a·i], [o·i], [u·i], [e·u), [i·u], [y·u] обозначаются как в закрытом, так и в открытом слогах соотвественно буквенными сочетаниями aai, ooi, oei, eeu(w) ieu(w), uw1, например:

·       haai - акула,

·       mooi - красивый,

·       groeien - расти,

·       meeuw - чайка,

·       kieuwen - жаба,

·       uw - ваш.

Согласные в положении на конце слова или слога, после полудолгих или долгих гласных, а также после простых и долгих дифтонгов на письме никогда не удваиваются, например:

·       taak - задача, но taken - задачи,

·       lijn - линия, но lijnen - линии, 

·       kuip - чан, но  kuipen - чаны.

Согласные [z] и [v] не встречаются после кратких гласных и на письме никогда не удваиваются. При словоизменении, попaдая в положение перед согласной и оказываясь на конце слова, они оглушаются в [s] и [f], что находит свое отражение и на письме, например:

·       rijzen - подниматься,

·       het water rijst - вода поднимается; 

·       hij rees - он поднялся,  

·       beven - дрожать,

·       beef niet - не дрожи.

Согласные [s] и [f] оказываясь в положении между двумя гласными, из которых первая полудолгая или между дифтонгом и гласной, озвончаются соотвественно в [z] и [v], что находит свое отражение и на письме, например:

·       roos - роза, rozen - розы,

·       duif - голубь, duiven - голуби.

Исключения:

·       dans - танец, dansen - танцы,  

·       kruis - крест, kruisen - кресты,

·       kaars - свеча, kaarsen - свечи,

·       stof - материал, stoffen - материалы

и другие.

Согласные [g] и [х] обозначаются на письме соотвественно буквами g и ch, например:

·       geven - давать,

·       pochen - хвастаться.

Звукосочетание [sx], встречающeеся лишь вначале слова, обозначаются буквенными сочетанием sch, например:

·       schoon - красивый,

·       schemeren - смеркаться.

Примечание. Буквенное сочетание sch обозначает, кроме того, по правилам новой орфографии, звук [s] в суффиксе прилагательного -isch [i·s], например:

·        historisch - исторический,  

·        marxistisch - марксистский.

В соотвествии сo старыми правилами правописания (до орфографической реформы 1947 г.) sch обозначало в ряде слов звук [s] в середине и в конце слова, например:

·        wenschen  - желать (теперь - wensen), 

·        wensch - желание (теперь - wens), 

·        tusschen - между (теперь - tussen) ,

·        Nederlandsch - нидерландский  (теперь - Nederlands)

и т.п.

Иностранными слова, если они не являются старыми заимсвованиями, обычно сохраняют присущее им написание, например:

·       enquête - анкета,

·       foyer - фойе,  

·       failliet - банкрот,

·       niveau - уровень,

·       volleybal  - волейбол

и другие.

Для иностранных слов характерны следующие буквенные обозначения:

 

c - обозначает звук [s] перед гласными переднего ряда (то есть перед е,           i, ij, y) в начале и в середине слова:

·       citeren - цитировать

или звук [k] перед гласными заднего ряда (a, o, u) в начале и в середине слова, перед l, r, t и в конце слова:

·       comité  - комитет,

·       doctor – доктор (степень, не врач!)

·       truc - трюк,

в последнем случае часто заменяется буквой k:

сс - обозначает звукосочетание [ks]

·       succes - успех

или звук [k] :

·       accuraat аккуратный.

ch - обозначает звук [ò ] в начале слова перед гласными и в середине слова:

·       chauffeur - шофер,

·       crèche - (детскиe) ясли;

  air, er(e) - обозначает долгое открытое [ε] в словах французского       происхождения:

·       militair - военный,

·       misère - беда;  

eau обозначает звук [о·] во французских словах:

·       cadeau  - подарок;

g обозначает звук (з) в начале и в середине слова, а также в суффиксе -age:

·       logeren - проживать,

·       stellage - стеллаж;  

j также обозначает звук (з) в словах французского происхождения:

·       jus - соус,

·       journaal - журнал;

ou - обозначает звук [u·]:

·       douane - таможня;

qu - обозначает звукосочетание kw (обычно заменяется  kw, например:

·       kwadraat - квадрат;

x - обозначает звукосочетание [ks] или звук [s]:

·       index - индекс,

·       xenon - ксенон;

y - обозначает звуки [i·] или [i] в открытом и закрытом слоге и в конце слова:

·       type - тип,

·       pony -  пони.

С прописной буквы пишутся:

а) собственные имена и географические названия, например:

·       Jan Peter,

·       Vondel,

·       Van der Berg,

·       Nederland,

·       Frankrijk,

·       Afrika,

·       Moskou,

·       Amsterdam,

·       Maas;

б) прилагательные, производные от наименований национальностей и от географических названий, например:

·       Engels,

·       Rotterdam,

·       Berlijn;

в) заглавия, надписи и титулы, например:

·       ”Klein Nederlands Woordenboek ”,

·       “De Telegraaf”,

·       “De Armoede”, 

·       Zijne Excellentie.

г) название праздников, например: 

·       Pasen - пасха,

·       Pinksteren - троица.

д) этнические группы и национальности людей, например:

·       Turk - турок;

·       Turkse - турчанка;

·       Rus - русский, россиянин;

·       Russin - россиянка, русская;

·       Koerd -  курд;

·       Koerdische - курдянка.

    

  § 6. Ударение в слове (de klemtoon, het accent)

 

Ударение в нидерландском языке динамическое[32] (экспираторное[33]) и может падать на любой слог. Однако под ударением находится обычно первый (в словах, лишенных префиксов, как правило, корневой) слог, например:

·       werker - трудящийся,

·       lezen - читать,

·       vrede - мир,

·       dertien - тринадцать,

·       mogelijk  - возможный,

·       `s morgens - утром

и т.п.

В производных существительных с суффиксами   -in, -es,  -ij,  -age, -aan, -ant, -ast, -aat, -eur, -ent, -iek, -ist, -ier, -teit, -isme, -ment (преимущественно иностранного происхождения) ударение падает на эти суффиксы. Производные глаголы с суффиксом -eren имеют ударение на этом суффиксе, например:

·       feliciteren - поздравлять.

Под ударением стоят префиксы существительных  aarts-, on-, oer-, wan- , например:

·       onzin - бессмыслица,

·       wanhoop - отчаяние.

Но в производных прилагательных, образованых с префиксами on-, wan- ударение переходит на корневой слог, например:

·       onzinnig  - бессмленный,

·       wanhopig - отчаянный.

Перенос ударения с первого на второй или третий слог от начала слова характерин также для большенства производных и сложнопроизводных прилагательных, например:

·       oorspronkelijk - первоначальный ( ср. оorsprong),

·       uitvoerig - подробный (ср. uitvoeren ),

·       praatlustig - словоохотный (ср. praten)

·       hartstochtelijk - страстный (ср. hartstocht)

и т.п. В прилагательных с суффиксом  -achtig ударение колеблется, ср.

·       deelachtig – участвующий,

·       grijsachtig - сероватый.

В причастиях, утративших связь с глаголом и выступающих в функции прилагательных, ударение падает обычно на второй (корневой) слог, например:

·       uitstekend - отличный.

Во многих случаях ударение колеблется без изменения значения слова:

·       onbetwist, onbetwist - бесспорный,

·       voortdurend, voortdurend - продолжительный

и другие. Колебания ударения обнаруживаются также в местоименных, относительных и других наречиях, например:

·       daarom, daarom - поэтому,

·       waarheen, waarheen - куда

и т.п., а также в существительных, например:

·       nieuwjaar, nieuwjaar - новый год.

          Глагольные префиксы (be-, ge-, her-, ont-, ver-) являются безударными, тогда как отделяемые компоненты сложных глаголов (aan-, af-, in-, op-, voor- и т.д.) несут на себе, как правило, ударение.

          В отглагольных существительных с префиксами ударение падает на префикс или на корень слова в зависимости от того, является ли префикс по происхождению отделяемым компонентом сложного глагола или глагольным префиксом, например:

·       toeval - случай,

·       beroep - профессия.

          В сложных словах различается главное и побочное ударение. Главное ударение падает обычно на первый компонент сложного сорва, а побочное – на второй компонент, например:

·       leerboek - учебник,

·       grasgroen - травянисто-зеленый,

·       goedkeuren - одобрять.  

Исключения:

·       hogeschool - высшая школа,

·       hoogleraar - преподаватель высшей школы, профессор,

·       burgemeester - бургомистр,

·       ouderwets - старомодный

и т.п.

          В иностранных словах романского происхождения ударение падает, как правило, на конец слова, например:

·       fabriek - фабрика,

·       record - рекорд,

·       reçu - квитанция.

 



[1] Полные выходные данные: С. А. Миронов, Нидерландский (голландский) язык: Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем.- Изд-во Моск. ун-та, 1965. – 182 с.

[2] глосса - перевод или толкование непонятного слова или выражения, преимущ. в древних текстах.

[3] консонантизм - система согласных звуков какого-л. языка

[4] вокализм - система гласных звуков какого-л. языка.

[5] Аналитические языки, тип языков, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т. п., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морф в пределах словоформы, как в синтетических языках. К А. я. относятся английский, французский, новоперсидский, болгарский языки. Однако практически не существует ни чисто А. я., ни чисто синтетических (см. Синтетические языки). В А. я. чередование морф в пределах словоформы сохраняется в системе спряжения и частично склонения. Например, во французском языке je parle — «я говорю», но nous parlons — «мы говорим», в английском языке I work — «я работаю», но I worked — «я работал». В синтетических языках распространены и аналитические конструкции. В процессе исторического развития языков в А. я. образуются новые флективные формы, а в синтетических языках флективные формы вытесняются аналитическими конструкциями. Деление языков на аналитические и синтетические основывается на той или иной преобладающей языковой тенденции, характерной для морфологической структуры словоформы.

[6] падежная флексия – изменение по падежам.

[7] Фонема - минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся - в зависимости от местоположения - в разных своих вариантах.

[8] Встречающийся в произношении некоторой прослойки населения Нидерландов в закрытом слоге (особенно перед некоторыми согласными, как, например, m, n, t, s и другие) закрытый вариант краткого о, приближающийся к u, обозначается на схеме как [ò].

[9] Этот звук обозначается также в транскрипции как [oe] или [y].

[10] В современном разговорном языке представлена тенденция к реализации гласных [e·] и [o·] как дифтонгоидов с призвуками [i] и [u]. Например, been [be·in], leer [le:ir], boom [bo·um], boor [bo:ur] (прим.изд.)

[11] Закрытые [i], [u] перед глухими взрывными согласными являются краткими.

[12] префикс - минимальная значимая часть слова, стоящая перед корнем и придающая слову новые значения; приставка.

[13] суффикс - часть слова между корнем и окончанием, придающая слову новое значение.

[14] лабиализованный - произносимый с лабиализацией. Лабиализация - образование звуков речи, сопровождаемое округлением вытянутых вперед губ.

[15] редуцированный гласный – гласный, подвергшийся редукции. Редукция - ослабление, менее отчетливое произношение гласного звука в безударном положении.

[16] дифтонг - сочетание двух гласных звуков, произносимых как один слог.

[17] переднеязычный звук - произносимый при участии передней части языка.

[18] задненебный звук - произносимый при участии задней спинки языка, поднимающейся к задней части нёба.

[19] палатализация - смягчение согласных путем добавочного участия в их артикуляции средней части спинки языка, поднимаемой к нёбу.

[20] фонема - минимальная единица звукового строя языка, служащая для различения смысла слов и реализующаяся - в зависимости от местоположения - в разных своих вариантах.

[21] заднеязычный - то же, что и задненёбный.

[22] За исключением отдельных иностранных слов и случаев озвончения [k] перед звонкими b, d в сложных словах типа: bakboord [bagbo:rt] или в сочетаниях типа: ik denk [igdεηk], ik ben [igbεn].

[23] щелевой - звук, образуемый трением воздуха в щели между сближенными органами речи.

[24] губно-зубным звук - согласный звук, образующийся смыканием и размыканием губ, другое название – билабиальный.

[25] В начале слова (особенно перед гласным) он также часто оглушается, а в средине слова (между гласными) остается звонким. То же относится и к щелевому [z].

[26] среднеязычный - согласный звук, произносимый при участии средней части спинки языка.

[27] придыхание - звук, образующийся при трении выдыхаемого воздуха о ненапряженные голосовые связки.

[28] ассимиляция - уподобление артикуляции звуков в пределах одного слова или словосочетания.

[29] диграф - сочетание двух букв, произносимое как один звук (напр., во французском языке "ou", соответствующее звуку [u].

[30] Если оканчивается на w, то w не произносится, а если после w следует другой гласный, то w произносится, например:

·        vrouw - женщина,

·        vrouwen – женщины.

[31] первый вариант дифтонга появляется в конце слова, второй перед соглсными.

 

[32] Динамическое ударение в лингвистике, ударение, при котором ударный слог выделяется по сравнению с неударным большей напряженностью артикуляции, особенно гласного, и большим напором выдыхаемого воздуха. Д. у. свойственно, в частности, русскому языку.

[33] Экспираторное ударение (от лат. exspiro - выдыхаю), термин, используемый наряду с более точным термином силовое ударение. Возник в связи с господствовавшим в начале 20 века представлением о том, что физиологическим механизмом ударения является усиление выдоха. Однако основным фактором в создании эффекта ударности признается усиление мускульного напряжения органов речи (для языков, обладающих не музыкальным ударением). Согласно теории речеобразования Н. И. Жинкина, степень ударности регулируется степенью сужения глоточной трубки.

На Главную
Другие языки
Другие языки онлайн
Предыдущая страница Следущая страница

Hosted by uCoz